Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2024

133 «Афина Фидия была подобна человеческому существу» [4, с. 60]. Переводчики также воспользовались приёмом опущения, не добавляя в пе- ревод прилагательное «great», однако сравнение им удалось сохранить в полной мере, пользуясь приемом синтаксического уподобления. «He is imagined as a kind of Jacob wrestling with an Angel» [1, с. 110]. «Он как Иаков, борющийся с Ангелом» [3, с. 226]. При переводе сравнения были опущены слова «imagined as a kind», они были заменены на слово «как», а имя «Jacob» заменено давно сложившимся перевод- ным именем «Иаков». В текстах, посвященных искусству, можно обнаружить также такойэлемент художественного перевода, как добавления. Довольно часто переводчики «до- мысливают» оригинальные фразы, делая их в переводе болеенасыщенными и об- разными. Например, «It is beautiful, no doubt, and engaging» [2, с. 15]. «Картина прекрасна и, несомненно, затрагивает чувствительные струны нашей души» [4, с. 22]. Здесь переводчик решил воспользоваться приемом добавления и сделал предложение более художественным и образным, добавив предложение «за- трагивает чувствительные струны нашей души» вместо слова «engaging». Следующий пример: «But to look at a picture with fresh eyes and to venture on a voyage of discovery into it is a far more difficult but also a much more rewarding task» [2, с. 18]. «Смотреть же на картину непредвзятым взглядом, войти в ее мир с отвагой странника-первопроходца – гораздо более трудная, но и несравненно более бла- годарная задача» [4, с. 25]. При переводе было решено заменить английское «to venture on a voyageof discovery» и превратить в более художественный эквивалент «войти в ее мир с отвагой странника-первопроходца». «Indeed Rembrandt was such a wizard that he gave us feel of the elephant’s wrinkly skin with a few lines of his charcoal» [2, с.7]. «Ведь в передаче морщинистой кожи всего несколькими штрихами каран- даша проявилось поистине волшебное мастерство» [4, с. 15]. В данном примере также был использован прием добавления и английское предложение «he gave us feel» превратилось в «проявилось поистине волшеб- ное мастерство». Олицетворение – это художественный прием, при котором предметы, явле- ния, идеи или абстрактные понятия описываются или представляются в виде жи- вых существ или обладающих человеческими качествами. В искусствоведческом тексте олицетворения могут использоваться дляпридания исключительной вы- разительности и глубины. Например, в текстах об искусстве, мы можем встретить олицетворения, опи- сывающие природу как живую сущность, способную переживать и испытывать

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=