Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2024

132 С. Д. Мочалова Научный руководитель – доктор филологических наук, доцент Д. С. Храмченко Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ПЕРЕВОД СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ИСКУССТВОВЕДЧЕСКОГО ДИСКУРСА Аннотация. В искусствоведческом дискурсе часто используются различные стилистические приемы для придания тексту выразительности и образности. Наша статья посвящена исследованию стилистических особенностей англоязычного искусство- ведческого дискурса, а именно рассмотрению перевода сравнений, олицетворений и художественных добавлений в искусствоведческом дискурсе. В исследовании со- браны примеры переводческих решений и трансформаций. Ключевые слова: стилистические особенности искусствоведческого дискурса, перевод стилистических особенностей. Целью нашего исследования являются переводческие трансформации сти- листических особенностей англоязычного искусствоведческого дискурса. Искусствоведческий дискурс отличается богатством стилистических средств: аналогии, метафоры, сравнения, эпитеты, метонимии, олицетворения,па- раллелизмы, гиперболы, антитезы, и иные художественные элементы, которые авторы используют для создания наглядности и образности. Авторы текстов до- бавляют в них оценочную и эмоциональную окраску, благодаря использованию стилистических средств. Искусствоведческий дискурс позволяет под другим уг- лом взглянуть на художественные полотна, знакомя читателей со смыслами, со- крытыми в них. Современные исследования говорят о том, что искусствоведческий дискурс схож с дискурсом художественной прозы, благодаря «реализации автора как личности в тексте, элементам словесного творчества, эмоциональности и образ- ности, выраженной в тропах и риторических фигурах» [5, с. 38]. Одним из самых распространённых приёмов выразительности является срав- нение. Сравнение придаёт описанию особую наглядность, изобразительность. Например, «We must turn to old descriptions and try to picture what it waslike: a gigantic wooden image, some thirty-six feet high, as high as a tree» [2, с. 57]. «Гигантская фигура высотой около одиннадцати метров возвышалась,как дерево» [4, с. 59]. Переводчикам удалось найти эквивалентный перевод сравнения, приэтом было опущено слово «wooden», а также был добавлен глагол «возвышалась». Еще один пример: «The Athene of Pheidias was like a great human being» [2, с. 57].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=