Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2024

113 is no smoke without fire” – «нет дыма без огня» [1, с. 279, с. 304]. Однако в неко- торых случаях эквивалентность является неполной, например, английский фра- зеологизм “to make a mountain out of a molehill” семантически идентичен рус- скому «делать из мухи слона» , но компонентный состав и коннотация различаются: в английском языке некоторые словари регистрируют наличие сем отрицательной оценки, таких как foolishly, pointlessly , которые не отмечены в русскоязычных словарях. Таким образом, обучение фразеологии английского языка необходимо для оптимизации процесса развития коммуникативной компетенции студентов. Однако при введении иноязычной фразеологии в содержание занятия, препода- вателям приходится сталкиваться с некоторыми методическими трудностями, такими как: • недостаточное включение или полное отсутствие фразеологических еди- ниц в учебно-методических комплексах по английскому языку; • трудности в отборе фразеологического материала, являющего актуаль- ным для использования и отвечающего требованиям к освоению программы по иностранному языку. Основная проблема заключается в системе разработки учебно-методиче- ских комплексов, а именно, с введением минимального количества фразеологи- ческих единиц в задания. Авторы УМК используют различные подходы к вклю- чению фразеологизмов в учебные материалы. В некоторых УМК фразеологизмы присутствуют непосредственно в самих текстах и заданиях на отработку других лексических единиц, а в других фразеологические единицы выносятся за пре- делы задания в отдельные колонки или глоссарии, чтобы обратить на них внима- ние студентов. Однако зачастую при вынесении фразеологизмов в отдельные поля для ознакомления, они даются без лингвострановедческих комментариев, которые позволили бы студентам не только запомнить фразеологические еди- ницы, но и ознакомиться с особенностями их структуры, употребления и стили- стических характеристик, а преподавателю, в свою очередь, – обучить правиль- ному использованию фразеологизмов. Также отметим, что довольно часто при наличии тех или иных фразеологических единиц в методическом пособии, от- сутствует система упражнений на отработку и закрепление этих лексических единиц [4]. Таким образом, возникает несоответствие между растущей потреб- ностью в овладении фразеологизмами, являющимися отображением националь- ной культуры носителей языка, и недостаточным количеством рецептивных и продуктивных упражнений, предлагаемых для изучения фразеологизмов. Од- ним из способов разрешения данного противоречия является отбор фразеологи- ческих единиц педагогом, разработка индивидуальных заданий и внедрение в структуру занятия по иностранному языку комплекса упражнений на отработку фразеологических единиц изолированно и в коммуникативном контексте. Другая проблема, которая на сегодняшний день остро стоит перед препода- вателями английского языка, − это проблема отбора фразеологического материала, соответствующего современным требованиям к освоению иностранного языка

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=