Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2024

112 Конечной целью обучения является формирование коммуникативной ком- петенции, которая согласно стандартам Общеевропейской компетенции владе- ния иностранным языком (Common European Framework of Reference), формиру- ется при развитии следующих знаний и умений: лингвистического; социо- лингвистического; социокультурного; социального [5]. Лингвистические умения предполагают понимание фразеологических единиц как части изучаемого языка. Социолингвистические отвечают за выбор лингвистической формы и ее адекват- ного условиям коммуникации использования. Социокультурные свидетельст- вуют о наличии у студента знаний о национально-культурных особенностях ре- чевого поведения носителей языка, а также отвечают за использование этих знаний в процессе коммуникации. Социальные умения помогают оценивать ситуацию и строить собственную речь в соответствии с коммуникативными намерениями. Таким образом, обучение фразеологии развивает у студентов способность выражать коммуникативные интенции, которые будут включать не только обмен информацией, но и отображать оценочные позиции коммуникантов. Однако в процессе ознакомления с фразеологизмами студенты неизбежно сталкиваются с рядом трудностей. В отличие от слов, фразеологические еди- ницы – это раздельно оформленные, устойчивые сочетания, обладающие осо- бым, фразеологическим значением, которое складывается из двух основных ас- пектов: план выражения (способ построения) и плана содержания – сигни- фикативного, денотативного (актуального) и коннотативного (образного) значе- ния [2]. Сложная структура фразеологизма, состоящего из двух и более компо- нентов, в свою очередь, порождает трудности в определении денотативного и коннотативного значений фразеологической единицы. Кроме того, необходимо осознавать, для описания каких именно объектов и явлений окружающей дей- ствительности могут быть применены фразеологизмы, что сопряжено с возник- новением у студентов трудностей в определении сфер адекватного условиям коммуникации использования фразеологических единиц. Таким образом, озна- комление с новыми фразеологическими единицами на занятиях со студентами младших курсов возможно при наличии определенного контекста, что обуслов- ливает необходимость соответствия отобранного материала тематике занятия. Значение некоторых фразеологических единиц можно различить исходя из содержания широкого или узкого контекста и общей логики высказывания. Но не все фразеологические единицы могут быть идентифицированы исходя из контекста, вследствие чего студенты прибегают к методу перевода, являющегося одним из сложных аспектов изучения фразеологии. Ввиду идиоматичности зна- чения и относительной структурной устойчивости фразеологических единиц, ве- роятность совершения переводческой ошибки велика, что может привести к гру- бому искажению смысла всего высказывания. Очевидно, что существуют переводные эквиваленты фразеологизмов, однако они существуют в основном в интернациональных выражениях, встречающихся в большинстве индоевропей- ских языков, например, “the game is worth the candle” – «игра стоит свеч», “there

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=