Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2023
94 очень похож на сюжет книги, выбранной нами в качестве материала исследова- ния, где отбирались семь юношей и семь девушек за прошлые провинности афи- нян. Им приходилось становиться жертвами на благо общества и обретения мира. Таким образом появился девиз вымышленного мира – panem et circenses (хлеба и зрелищ). Автор воспользовался словом Panem (Панем) для обозначения страны, в которой происходят все ужасающие события. Одной из самых главных реалий можно выделить Hunger Games (Голодные игры), которая передает метафору голода через всю трилогию, где жители сто- лицы голодны до зрелищ, а дистрикты голодают буквально. Данная реалия пере- дает страх и угрозу происходящих игр в произведении. Она передана с помощью приема калькирования, позволяя уловить суть произведения. Сьюзен Коллинз также воспользовалась такой реалией как Tribute (Трибут). Она была необходима для обозначения участников Голодных игр, которые вы- ступали как дань, подать, подношение для удовлетворения общественного го- лода жителей Капитолия. Вместо натурального или денежного сбора в пользу столицы государства Панем, жители дистриктов были вынуждены отдавать свои жизни. Данная реалия была передана с помощью транскрипции с элементами транслитерации. Реалия Reaping (Жатва) использовалась для передачи скорби, переживания и страха за жителей. Именно в этот день происходил отбор трибутов в дистрик- тах. В данном случае автор решил воспользоваться словарным соответствием. Таким образом, были рассмотрены самые популярные реалии вымышлен- ного мира, которые помогли передать весь страх, переживания и угрозу проис- ходящего в произведении через определенные концепты и прочувствовать стра- дания невинных людей. Переводчик использовал транскрипцию, ранслите- рацию, калькирование, а также словарные соответствия для передачи реалий в трилогии. В данном фантастическом произведении ни один из приемов пере- дачи не превалировал над другими. Литература 1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические во- просы). – М. : Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 2. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – М. : Междунар. отношениях, 1986. 3. Лингвистика. Филология. Языкознание : сб. студенческих работ. – М. : Студенческая наука, 2012. – 2361 с. – (Вузовская наука в помощь студенту). – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=227913 4. Коллинз С. Голодные игры / пер. с англ. А. Шипуллина. – М. : АСТ, Аст- рель ; Владимир : ВКТ, 2010. 5. Коллинз С. И вспыхнет пламя / пер. с англ. А. Шипуллина. – М. : АСТ, Астрель ; Владимир : ВКТ, 2010.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=