Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2023

63 В данном примере мы можем звукоподражательную лексику – один из при- емов, которые часто наблюдаются в художественной литературе. Писателю важно передать особую атмосферу своего произведения, и одним из важнейших помощников для создания такого эффекта являются звукоподражания. Исполь- зование ономатопов в прямой речи персонажей помогает отобразитьособенности индивидуальные особенности их речи и характера. «Brm» являетсяобщеприня- тым ономатопом, поэтому перевести его несложно – достаточно найти такой общепринятый ономатоп в русским языке, подражающим звукам машины. Также в данном примере можно наблюдать применение переводчиком приема генерализации – конкретная марка машины «jeep» заменена общимпоня- тием «машина». Джип – машина больших размеров, использующаяся в основном для езды по бездорожью, и Уэлш намеренно использовал именно это слово, со- здавая у читателя определенные ассоциации о персонаже и его окружении. Ис- пользование этой переводческой трансформации в данном примере ничем не обусловлено и, соответственно, нецелесообразно. Sadie shook her head sadly, – We all knows you our fren Missuh Dossan. We knows dat we don have nuthin till you comes heah an makes us all strong. All our people, dey respecks an loves you Missuh Dossan. Is only some of dem youth who is rebellious in de way dat young boys is. Dem boys will be punish badly for deh sins Missuh Dossan [1, с. 39]. Сэди печально покачала головой. – Каждый знаэт, что вы наш друх, миста Досса. Каждый знаэт, что у нас ничего нэт, пока вы нэ пришли сюда сдэлат всэх нас сильный. Всэ наши люди уважат и любит вас. Только нэкоторые молодые бунтоват, как всэгда делают молодые. Мальчики эти будут сэрьезно наказан за грэ-хи, миста Досса [4, с. 41]. – Ah sais tae um, yir no such a big man now ur ye, ya crappin, thievin wee bastard! Like ah sais, no such a big man now! – That’s a shay-ay-aymmme . . . Kim whined, – a wee laddie . . . – Ah, bit that’s no the point, Kim. Ah did that fir ehs ain good. Psychology Kim, yuv goat tae understand, psychology. Ye lit thum away wi it, thill nivir learn. Cruel tae be kind, like ah sais, cruel tae be kind. Should ah huv jist lit um away well? What if somebody hud seen n ah hud loast ma joab? Should ah? Ah’m askin ye? Shouldah huv jist lit um away? [1, с. 85]. – Я ему говорю, ты, говорю, еще не вырос, а уже обманываешь, воруешь. А сам еще от горшка два вершка, знаешь – понимаешь! Какая до-са-а-да… – застонала Ким, – совсем еще ребенок… – Да ну, не в этом дело, Ким. Я сделал это для его же блага. Психология, Ким, тут понимать надо, психология: отпустишь в первый раз – он так ничему и не научится. Доброта в строгости, знаешь-понимаешь, в строгости доброта. А что, надо было попросту отпустить его? А что если бы кто-нибудь увидел? Я бы потерял работу. Так надо было отпустить? Я тебя спрашиваю? Я должен был отпустить его? [4, с. 86].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=