Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2023

62 Э. Ю. Коптова letovageek@gmail.com Научный руководитель – доктор филологических наук, доцент Д. С. Храмченко Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ И. УЭЛША «КОШМАРЫ АИСТА МАРАБУ» Аннотация. В статье представлены основные особенности перевода разго- ворной лексики в произведении И. Уэлша «Кошмары Аиста Марабу» на русский язык. Делается вывод, что необходимо уделять большое внимание переводу разговор- ной лексики, особенно диалектных слов, так как в них содержится культурный компонент. Ключевые слова: разговорная лексика, перевод, английский язык, художест- венное произведение. В языковой системе разговорная речь играет роль отражения культуры и самобытности народа, ведь именно ее мы можем встретить в непринужденной атмосфере повседневной жизни, где нет строгих правил общения. Некоторые ее особенности еще не изучены, но проблема отражения разговорной речи в книге особенно актуальна, так как каждый писатель стилизует ее по-своему. Цель ис- следования – рассмотреть способы перевода разговорной и, в частности, диа- лектной, лексики. Материалом исследования данной статьи послужило произведение И. Уэлша «Marabou Stork Nightmares» (русск. «Кошмары Аиста Марабу») и его перевод, выполненный Д. Симановским. Романы Уэлша часто подвергаются критике из-за большого содержания в них сниженной лексики, однако без этого сложно показать характер его персонажей, которые в большинстве своем те люди, о ком непринято писать книги – наркоманы и маргиналы. Анализ эмпирического материала показал, что перевод диалектной лексики представляет особую труд- ность, так как с одной стороны, она стилистически маркирована, с другой – проти- вопоставлена синонимичной лексике английского литературного языка. Рассмотрим некоторые примеры: – Never mind, Sandy, I said, turning back to our ragged young friend. – Ride? Brm! Brm! It’s alright! We won’t hurt you! Get into the jeep! [1, c. 29] – Ничего страшного, Сэнди, – успокаивал я, повернувшись спиной к нашему молодому оборванцу. – Прокатимся? Брм-брм! Все в порядке! Мы тебя не тронем! Залезай в машину! [4, с. 30].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=