Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2023
33 Перевод «ИноСМИ»: В статье в Psychiatric Times в ходе обсуждения C-7 ожидалось, что зако- нодательные изменения не только не предотвратят, но и, наоборот, ускорят самоубийство для ряда душевнобольных пациентов [2]. Прилагательное «душевнобольной» представляется неэтичным, коррект- нее использовать оборот «для ряда пациентов с психосоциальной инвалиднос- тью/ментальной инвалидностью/ментальными нарушениями». Там же: It noted there is no robust evidence that captures the voices of youth on this matter including views of minors with disabilities, Indigenous youth, and/or those in the child welfare system [13]. Перевод «ИноСМИ»: Нет убедительных ссылок на мнение молодежи по этому вопросу, в том числе несовершеннолетних с ограниченными возможностями и из числа корен- ных народов, а также лиц, занятых в системе защиты детей [2]. В данном случае непонятно, чем именно ограничены возможности, более правильным будет перевод «с ограниченными возможностями здоровья». В статье “The lesbians who feel pressured to have sex and relationships with trans women” неполиткорректно переведены наименования не только людей с ограни- ченными возможностями здоровья, но и других социальных групп: However, in a statement, chief executive Nancy Kelley likened not wanting to date trans people to not wanting to date people of colour, fat people, or disabled people [18]. Перевод «ИноСМИ»: Но руководитель Stonewall Нэнси Келли в своем заявлении провела связь между нежеланием встречаться с трансами и нежеланием встречаться с цветными. А также с другими случаями секс-дискриминации: нежеланием за- ниматься сексом с полными людьми и с инвалидами [3]. Политически корректным будет следующий перевод: «Но руководитель Stonewall Нэнси Келли в своем заявлении провела связь между нежеланием встречаться с трансгендерными людьми и нежеланием встречаться с людьми другого цвета кожи/представителями расовых меньшинств. А также с другими случаями секс-дискриминации: нежеланием заниматься сексом с полными людьми и людьми с инвалидностью». Статья “Protest volunteers in Russia talk about their work”: I have worked with disabled children for 20 years. This feeling of ‘I need to help someone’ is in my blood [17]. Перевод «ИноСМИ»: Я 20 лет работаю с детьми-инвалидами, у меня как будто в крови такое: «надо кому-то помочь» [6]. Здесь предпочтительнее вариант «с детьми с инвалидностью». Статья “In Belarus, one-armed man arrested for clapping”:
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=