Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2023

32 пор сохраняется патерналистский подход, при котором люди с ОВЗ выступают пассивным объектом социальной политики и противопоставляются «нормаль- ным людям», занимающимся решением их проблем. Вследствие этого люди с ограниченными возможностями здоровья страдают не только из-за ограниче- ний, накладываемых на них особенностями их физического или ментального здоровья, но и из-за стигматизирующих их определений. Широко используются, в том числе и в средствах массовой информации и коммуникации, термины «сле- пой», «глухой», «колясочник» и более общий «инвалид», происходящий от ла- тинского invalidus – бессильный, слабый. Однако развитие культуры инклюзии, построение коммуникация государства и социума с различными социальными группами, в том числе с людьми с ограниченными возможностями здоровья, на основе равноправия, вежливости и уважения требует применения корректной и этически выдержанной терминологии. И важнейшая роль в формировании но- вых шаблонов речевого поведения принадлежит публицистике. Публицистика представляет собой «род литературы и журналистики, кото- рый рассматривает актуальные политические, экономические, литературные и другие проблемы современной жизни с целью повлиять на общественное мне- ние» [4, с. 4]. Значение публицистики обусловлено ее важной политической и идеологической ролью, влиянием на деятельность социальных институтов. Публицистика не только является способом организации и передачи социальной информации, но и выступает средством общественного воспитания, агитации и пропаганды. Языковыми и стилевыми особенностями публицистического стиля, преиму- щественно используемого массмедиа, являются: – высокая степень стандартизации используемых средств; – использование эмоционально-экспрессивной лексики; – насыщенность реалиями общественной, политической и культурной жизни, аллюзиями и цитатами; – использование разговорной, сниженной, сленговой лексики; – широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики; – подбор заголовков, построенных на игре слов, цитатах, аллюзиях и дефор- мированных идиомах. При переводе публицистических текстов необходимо не только подобрать вариант, соответствующий словарю, но и адаптировать текст с учетом названных особенностей, а также сохранить коннотацию политкорректности в тех случаях, когда это необходимо контекстуально. Рассмотрим сказанное на примерах. В статье “Canada's expanding euthanasia laws: Making the unthinkable thinkable again” сказано: It was anticipated in an article in the Psychiatric Times when Bill C–7 was new that the legislative change would provide, not prevent, suicide for some mentally ill patients [13].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=