Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2023

148 3) Неправильное образование форм существительного. Английская версия: «I don't have time to talk» [3]. Русская версия: «На разговоры нет время» [3]. Версия исправления: «На разговоры нет времени.» Переводчик допускает ошибку, выбрав неверную падежную форму лекси- ческой единицы «время». Исходя из соотношения количества найденных ошибок к общему объему текста справедливо отметить, что переводческая работа выполнена на высо- ком уровне. Допущенные недочёты не являются критическими для развития сюжетных линий и вполне подлежат корректировке на переводческом этапе локализации. Не стоит забывать, что основная задача переводчика заключается не только в максимальной передаче игровой атмосферы и смысла сюжетных поворотов, но и в должном внимании к незначительным моментам и деталям игры в процессе локализации. Именно добросовестная работа позволит создать качественный продукт, подлежащий положительной оценке со стороны как профессиональных критиков, так и фанатской базы вселенной. Литература 1. Сафронова А. П. Этико-правовые аспекты перевода компьютерных игр // Научный альманах. – 2017. – № 4-2(30). – С. 304. 2. Латышев Л. К. Особенности перевода компьютерных игр с учетом специ- фики данного вида перевода // Наука, образование и культура. – 2017. – № 5. – С. 98–100. 3. CD Project RED, Ведьмак 3: Дикая Охота. [Видеоигра]. Польша, 2013. 4. Ведьмак вики. Энциклопедия Ведьмака. – URL: https://vedmak.fandom.com/ wiki/

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=