Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2023

147 Версия исправления: «У нас, так называемых «падших женщин», тоже есть свои принципы. Ты помог одной из моих сестёр, я сделаю это в ответ. Услуга за услугу.» В тексте на русском языке передана только часть смысла словосочетания «fallen women». В тексте на английском языке речь идёт о работницах бор- деля, женщинах легкого поведения, а не об обычных девушках, как в русском переводе. 3) Неправомерное сокращение предложения при переводе с английского на русский язык: Английская версия: «Always thought you witchers had a dandy streak in you» [3]. Русская версия: «Да, пожалуйста» [3]. Версия исправления: «Я всегда считал, что у вас, ведьмаков, есть чувст- во стиля». Данная цитата взята из разговора главного героя, Геральта, и продавца доспехов. Торговец с целью привлечения внимания покупателя делает ему ком- плимент. В русском переводе опущена комплимент продавца. В результате, раз- говор получился сухим и безэмоциональным, утратив важный для понимания ситуации компонент. В ходе проведённого сравнительно-сопоставительного анализа нами были обнаружены также и языковые переводческие ошибки. Разберём наиболее инте- ресные из них: 1) Неудачной подбор эквивалентов, лексико-семантическая ошибка. Английская версия: «Know what, Geralt? Let's have a beer and talk like we did in the old days» [3]. Русская версия: «Знаешь что, Геральт? Давай возьмем пива и поговорим как в старые добрые года» [3]. Версия исправления: «Знаешь, что, Геральт? Давай возьмем пива и погово- рим, как в старые добрые времена». В русском языке существует ряд устойчивых словосочетаний таких, как «в старые добрые времена», «в прежние времена», «в былое время», где ключевым является слово «время», но не «года» [4]. 2) Морфологические ошибки. Английская версия: «Odo, that lice-ridden village hick, came here to find out how to kill a warrior» [3]. Русская версия: «Ода, это вшивота деревенская, пришла сюда, чтобы научиться убивать воинов» [3]. Версия исправления: «Ода, это вшивота деревенская, пришёл сюда, чтобы научиться убивать воинов». В русском тексте переводчик ошибочно согласовал глагол «приходить» с существительным «вшивота». В тексте же на английском языке речь идёт именно об «Оде», которого характеризуют как «вшивоту деревенскую», который «пришёл» сюда.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=