Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2023

146 Е. Н. Чумаков zhenya.chumakov.1998@mail.ru Научный руководитель – кандидат филологических наук, доцент Л. И. Рязанцева Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ В ВЕРБАЛЬНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ИГРЫ «THE WITCHER 3: WILD HUNT (ВЕДЬМАК 3: ДИКАЯ ОХОТА)» Аннотация. В статье рассматриваются денотативные и языковые ошибки, до- пущенные при переводе вербальной составляющей игры «The Witcher 3: Wild Hunt», а также предлагаются варианты их коррекции. Ключевые слова: переводческая ошибка, денотативные ошибки, языковые ошибки, смысловые ошибки, фактические ошибки. Переводческая ошибка – это любое отклонение от оригинального текста в процессе его перевода. Главной причиной переводческих ошибок чаще всего является буквальное подражание оригиналу, механическое перенесение в текст перевода таких особенностей исходного текста, которые не поддаются передаче при переводе [1]. Известный лингвист Латышев Л. К. разделяет переводческие ошибки на языковые (ошибки формы) и денотативные (смысловые) [2]. В данной статье мы проанализируем языковые и денотативные ошибки, до- пущенные при переводе вербальной составляющей игры «The Witcher 3: Wild Hunt», а также предложим варианты их коррекции. Используя инструментарий AntConc, мы проанализировали текст данной компьютерной игры объёмом более 400 тыс. знаков на английском языке и его перевод на русский язык. В ходе проведенного сравнительно-сопоставительного анализа нами было обнаружено более 20 денотативных ошибок . Рассмотрим наиболее интересные их них [3]. 1) Неправильный выбор грамматической категории рода. Английская версия: «She speaks sense. The jarl will help» [3] . Русская версия: «Он дело говорит! Ярл поможет» [3] . Версия исправления: «Она дело говорит! Ярл поможет.» В тексте на английском языке речь идёт о женщине (she). В русском пере- воде появляется местоимение мужского рода «он». 2) Неполная передача смысла словосочетания: Английская версия: «We “fallen women” have our rules. We stick together. You help one of my sisters, you help me. So as you said, a favor for a favour» [3]. Русская версия: «У нас, девушек, тоже есть свои принципы. Я тебе помогу. Как ты сказал, услуга за услугу» [3].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=