Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2023

136 Согласно Ю. Н. Караулову и В. Н. Нерознаку, вопрос соотношения билинг- визма и бикультуризма является самостоятельной проблемой, которую можно разделить на два типа – интенсивный и экстенсивный билингвизм, основываясь на критерии полноты и неполноты. Интенсивный билингвизм предполагает практическое использование обоих языков с максимальной реализацией комму- никативного репертуара, в то время как экстенсивный связан с факультативным билингвистическим тезаурусом. Первый вид может породить билингвизм лите- ратурный, объединяющий этнокультурные варианты единого языка, в то время как художественный билингвизм соответствует схеме: культуризм – интенсив- ный, билингвизм – экстенсивный, что может привести к формальной экспансии одного из языков. Подчеркивается также связь между литературным билингвиз- мом и бикультуризмом [5, с. 242–254]. Соответсвенно, перевод билингвальных текстов требует не только знания языка, но и понимания культурных особенностей обоих стран, на которых ис- пользуются языки. Например, если текст написан на английском и китайском языках, переводчик должен понимать не только грамматику и лексику обеих язы- ков, но также должен учитывать культурные различия между Китаем и Велико- британией. Очевидно, это значительно осложняет задачу перевода, потому как в большинстве случаев выбор второго языка произведения не является случай- ным, а призван показать какую-то идею или задумку автора. Переводчику очень важно ее понять и донести до реципиентов таким образом, что текст перевода оказывал на читателей такое же воздействие, как и текст оригинала, при этом доставляя эстетическое удовольствие. Но возможно ли достигнуть качествен- ного адекватного перевода в таких условиях? Давайте рассмотрим на при- мере антиутопичного романа «Заводной апельсин», написанного Э. Берджесом в 1962 году. Билингвальность данного произведения выражается в выдуманном языке «надсат», основой которого стал русский язык. Конечно же, выбор языка- основы не случаен. Насколько известно из курса истории России, отношения между СССР и Западом были, мягко говоря, натянутыми в середине 50-х – начале 60-х годов, мир был на гране ядерной войны. Для читателей оригинала роман выглядит более чем экзотично, главные герои – жестокие подростки, рву- щие книги и избивающие людей на улице говорят на сленге, на «русском» языке. Перевести произведение на другой язык довольно сложно, но все же не так сложно, как при переводе на русский. Если при переводе, предположим, на ис- панский иноязычные вставки можно оставить, а потом добавить небольшой сло- варь надсата, как было в оригинале. Но что же делать при переводе на русский? Оставить так? Но ведь тогда надсат просто затеряется среди других фрагментов произведения. Рассматривая два самых популярных перевода романа «Заводной апельсин», выполненные В. Бошняк и Е. Синельщиковым, можно выделить два основных направления в решении этой проблемы. В. Бошняк передает надсат траслитерацией с помощью латиницы, например: drug, kisy, patsany [1] а Е. Си- нельщиков меняет русские вставки на английские, например: френды, герлы, тин-кинг и так далее [2].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=