Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2023

135 Т. С. Топильская tatianatopilskaya@gmail.com Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор О. Д. Вишнякова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ БИЛИНГВАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ Аннотация. В данной статье рассматривается такое явление как художествен- ный билингвизм, а также особенности билингвальных художественных текстов и ва- рианты их перевода на материале «надсата» в антиутопичном романе Э. Берджесса «Заводной апельсин». Ключевые слова: билингвизм, двуязычие, иноязычие, язык оригинала, язык пе- ревода, перевод, литературный перевод, оригинал, литературный текст, переводче- ская лакуна, билингвистический текст. Вопрос билингвизма довольно давно интересует исследователей, примерно с XIX века, поэтому какого-то единого мнения и определения данного явления не существует, более того, не существует «единого» термина, кто-то называет его билингвизмом, кто-то двуязычием, а кто-то иноязычием. Давайте рассмот- рим несколько определений. Например, Л. В. Щерба по двуязычием понимает способность человека объясняться на двух языках [7]. В своей работе «Критерии двуязычия и его принципы» Х. Ф. Ханазаров пишет, что билингвом человека можно назвать лишь тогда, когда он владеет вторым языком в степени, достаточ- ной для общения и обмена мыслями с носителями второго языка, и подчеркивает именно важность способности общаться, а не мыслить на нем [6, с. 123]. В свою очередь Н. В. Имедадзе считает, что билингв – это человек, на том или ином уровне владеющий двумя языками, т. е. человек, способный использовать две языковые системы в целях общения [4 с. 136]. Обобщая эти определения, можно сделать вывод, что билингвизм – это спо- собность человека владеть двумя языками на нативном уровне, т. е. владение как бы двумя «родными» языками, на которых он может спокойно разговаривать и выражать свои мысли и чувства. Нам очень важно понимать термин «двуязычие», потому как чаще всего ху- дожественный билингвизм обуславливается именно билингвальным и бикуль- турным сознанием автора. Художественный билингвизм может быть представ- лен в литературе, музыке, кино и других искусствах. Он может иметь также культурную составляющую, связанную с пониманием и использованием двух языков с разными культурными коннотациями. Таким образом, художественный билингвизм – это способность использовать два языка для выражения и создания художественных произведений.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=