Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2023
122 Следующий пример иллюстрирует то, как была сохранена образность ори- гинала, но опять в совершенно иной форме и иными средствами: “…another slice of Americana creating drama in Angleterre”. [The Gentlemen, 2019, 0.10.44] “Еще один отпрыск дяди Сэма мутит воду на Туманном Альбионе” [[Кубик в Кубе, 0.10.44] “Еще один осколок Америки, прибившийся к нашему королевству” [Дуб- ляж, 0.10.44] В обоих случаях в переводе была сохранена метафоричность образа, но в первом переводе она передана парафразом (дядя Сэм = Америка; Туманный Альбион = Великобритания), а во втором образность немного снижена. Оба пе- ревода удачны, но первый в большей степени воспроизводит коммуникативный эффект оригинала. Подводя итог, можно сказать, что прагмастилистика как явление очень важна как в построении кинотекста, так и в его переводе на иностранный язык. Передача коммуникативного эффекта во многом опирается на стилистические приемы, по которым авторы строили свое произведение, а потому при переводе крайне важно уметь их считывать и трансформировать так, чтобы они создавали эквивалентный коммуникативный эффект на языке перевода. Литература 1. Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка: учеб. – М. : ФЛИНТА, 2016. 2. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности // XVII Царскосельские чтения : материалы междунар. науч. конф. : в 4 т. – СПб., 2013. – Т. I. – С. 374–381. 3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : курс лекций. – М. : ЭТС, 1999. Источники 1. The Gentlemen (dir. Guy Ritchie, 2019). 2. «Джентльмены» (реж. Гай Ричи, 2019, Кубик в Кубе).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=