Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2023

121 ваемый семантический контекст речи, но и некие надречевые целостные визу- альные и смысловые конструкты и интертекстуальность» [Козуляев 2015а: с. 54]? Эти особенности комплексно проявляются сразу по нескольким каналам восприятия: через визуальный невербальный ряд, невербальный аудиоряд (шу- момузыкальный), вербальный аудиоряд (диалоги героев), вербальный видеоряд (надписи на экране). Наиболее близким к прагмастилистике тут является вербальный аудиоряд, показывающий нам персонажа через его манеру речи, выбор слов и общую сти- листику ведения беседы. Здесь можно выделить то, насколько развернуто или, напротив, емко или просто изъясняется герой, прибегает ли он к использованию инвективной (сниженной) лексики, встречаются ли в его речи жаргонизмы и про- сторечные выражения и так далее. Все это, вкупе с игрой актера и разворачива- ющимся сюжетом, способно четко и объемно обрисовать героя, рассказать его историю и, соответственно, заинтересовать зрителя. Явно прагмастилистические особенности выражаются в образе героев фильма Гая Ричи “Джентльмены” (2019). Вся кинолента изобилует яркими и своеобразными персонажами, не гнушающимися крепкого словца или черного юмора. При этом каждый герой уникален в своей манере разговаривать: будь то журналист, любящий красочно, зачастую даже приукрашенно, описывать собы- тия, его скупой на слова друг или группа спортсменов, обычно изъясняющиеся просторечными и жаргонными фразами. Прагматический аспект наряду со стилистикой играют значимую роль и при дальнейшем переводе киноленты на иностранный язык: крайне важно передать всю экспрессивность и многослойность образа героя, проявляющиеся в его речи, на языке перевода, не утратив при этом коммуникативный эффект и стилистиче- скую выразительность. В таких случаях в переводе важнее передать именно ком- муникативный эффект и образность, чем придерживаться формы оригинального текста, особенно когда речь заходит о переводе юмора или игры слов. Давайте рассмотрим несколько примеров перевода фильма “Джентльмены”, представ- ленные официальным дубляжом и озвучением от компании “Кубик в Кубе”. Очень забавная фраза одного из героев: “What is he? Chinese? Japanese? Pekingese? Get on your fucking knees?” [The Gentlemen, 2019. 0.22.55] – была передана на русский язык следующими способами: “Откуда он взялся? Из Японии? Китая? Над гнездом кукушки пролетая?” [Кубик в Кубе, 0.22.55] “Кто он там такой? Китаец? Японец? Азия-Евразия, что за безобразие?” [Дубляж, 0.22.55] Как мы видим, здесь была сохранена рифма для комического эффекта, но при этом эвфемезирована сниженная лексика во второй половине фразы. Таким образом, фраза, практически полностью измененная по своей форме, тем не ме- нее выполняет свою коммуникативную функцию – вызывает смех.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=