Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2022

88 Меч Данте Rebellion в русской официальной версии носит название “Мя- тежник”, что является одним из словарных соответствий данного слова. Однако на форумах вместе с официальной версией можно встретить вариант “Ребел- лион”, который также был получен с помощью приема транскрипции. Еще одной любопытной тенденцией поведения фанатов данной игровой се- рии является частый призыв тех из них, кто дольше следит за игровой серией, к игре на английском языке. Мотивацией этому служит то, что игра не несет в себе особенно сложный сюжет, с пониманием которого в оригинале могут воз- никнуть проблемы, а потому лексически она вполне понятна для среднестати- стического человека, изучавшего английский язык в школе. Данный подход не- гласно считается более приемлемым в фанатской сфере, потому что локализованная версия всегда игроками воспринимается как уступающая в каче- стве оригиналу. Однако часть игрового сообщества серии Devil May Cry нуждается в лока- лизованной версии. При недовольстве игровых фанатов официальной версии ло- кализации, они чаще всего берут дело в свои руки и изготавливают модификации (моды) с заменой текста на более приемлемые для них варианты. По причине более легкого доступа к исходным файлам игры шире всего данный феномен распространен среди пользователей персональных компьютеров. Они сами со- здают и распространяют свои модификации в обсуждениях игры популярного онлайн-сервиса Steam. Разработчики из студии Capcom в свою очередь никак не препятствуют распространению подобных модов. Проанализировав данные примеры, мы пришли к выводу, что в игровой се- рии Devil May Cry существует дуальность мнений по поводу подхода к локали- зации внутриигровых терминов. Официальная локализация прибегает к различным приемам в попытке со- хранить стиль и передать смыслы, скрытые в оригинальных внутриигровых тер- минах. Однако при исследовании форумов стало понятно, что довольно большой процент игроков предпочитает самый простой подход к передаче почти всех иг- ровых терминов – способ транскрипции. Это мотивируется желанием игроков приблизиться к оригиналу на английском, так как восприятие игры в оригинале негласно считается более престижным, нежели в переводе. Литература 1. Бархударов Л. С. Язык и перевод : (Вопросы общей и частной теории пе- ревода). – М. : Междунар. отношения, 1975. 2. Bolotina M. A., Smirnova A. A. Translation of non-equivalent words during the localization of computer games [Электронный ресурс] // Вестн. Балтийского федерального ун-та им. И. Канта. Сер. Филология, педагогика, психология. – 2018. – № 1. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/translation-of-non-equivalent- words-during-the-localization-of-computer-games (дата обращения: 09.03.2022).

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=