Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2022
86 ствует целый набор способов перевода таких единиц: транслитерация и тран- скрипция, калькирование, описательный перевод и приближенный перевод. Также возможна комбинация этих и некоторых других способов перевода. Во время работы над определением самого часто распространенного спо- соба перевода безэквивалентной лексики из серии видеоигр Devil May Cry мы заметили тенденцию появления у некоторых терминов нескольких вариантов пе- ревода. Один из них происходил из официального издания игры, а другой ис- пользовался в обсуждениях среди фанатов. Нам стали интересны причины, по которым в данном игровом сообществе произошло такое расхождение использо- вания переводов одной и той же лексики. Для этого мы обратились к анализу фанатских форумов. Мы рассмотрели лексику, используемую для названия до- стижений, видов оружия, и приемов, уникальных для данной серии. По нашему мнению, довольно любопытно то, что зачастую в данной серии игр можно увидеть некоторые понятия, оставленные без перевода и почти всегда встречающиеся в различных статьях на английском языке. Как например, став- шее узнаваемым знаком серии Devil Trigger (способность персонажа превра- щаться в свою усиленную демоническую форму) появляется с самой первой игры серии. Данную ситуацию можно объяснить, обратившись к истории локализации на территории России. Самые первые игры серии выходили в начале 2000х годов (год релиза Devil May Cry – 2001). Именно в этот период постепенно развивается совсем недавно появившийся в стране рынок локализации медиапродукции на русский язык. Тогда игры чаще всего выходили в релиз с субтитрами и интер- фейсом на русском языке. Озвучка за редким исключением оставалась англий- ской. Вопрос качества исполнения локализации тоже был довольно острым, так как она не являлась лицензионной и не контролировалась никем кроме непосред- ственных исполнителей. Нишу локализаторов на рынке занимали цифровые «пи- раты». Локализованные ими продукты часто имели большое количество ошибок в коде самих файлов и могли попросту не работать. Однако нельзя сказать так про все проекты. Некоторые пиратские студии-локализаторы действительно от- ветственно подходили к выбранному ими занятию. Пиратская продукция от ко- манды переводчиков «Дядюшка Рисеч» или от студии «Фаргус» осталась в па- мяти геймеров того времени как одна из лучших, названия данных студий приобрели ассоциацию с качественной локализацией и хорошим техническим исполнением [3]. Именно по причине такой ситуации на рынке фанаты данной видеоигровой серии приобрели привычку воспринимать внутриигровые термины на англий- ском языке. Мы обратились конкретно к обсуждению локализации Devil May Cry 5. По- сле релиза игры от фанатов можно найти довольно много нелестных отзывов в сторону качества официальной локализации от студии Testronic. Одна из главных претензий игроков, обсуждающих данную тему на круп- ном игровом портале PlayGround.ru относится к игровому термину Devil Breaker
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=