Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2022
73 артиллерия всех, каких можно, средств пустить пыль в глаза молодым и довер- чивым жителям планеты мужского пола – музыка зажигательного марша, бесплат- ная выпивка, кино и так далее. Злая сатира сочится из текста с первых же строк. Из сцены вербовки главного героя Билла в космическую армию хотелось бы об- ратить внимание на три ярких примера сатиры, выраженных через метафору. В следующем отрывке автор описывает сержанта-вербовщика Грю, когда тот увидел Билла и оценил по достоинству физические данные будущего бойца и размер денежного вознаграждения, положенный за такой экземпляр. «And while Bill was enjoying this, Recruiting Sergeant Grue was enjoying him, his little piggy eyes ruddy with greed as they fastened onto the back of Bill’s neck» [8]. При помощи метафоры в сочетании с олицетворением «his little piggy eyes ruddy with greed» автору удается создать образ жадного, алчного человека, рас- сматривающего человека как товар, ресурс для пополнения воинских рядов. Здесь качества, приписываемые в культуре свинье, переносятся на человека. Ведь глаза – это зеркало души, а у сержанта они маленькие, с жадными огонь- ками, показывающие нутро, в котором нет места человеческим чувствам и мо- рали. У него есть одна цель – завербовать новых солдат в армию и получить за это вознаграждение. А что дальше будет с солдатами – не его забота. Второй пример иллюстрирует момент первого прямого общения сержанта Грю и Билла. Отвлекая внимание доверчивого крестьянского парня выпивкой, сержант, не теряя времени, рассматривает физические данные своего будущего солдата с более близкой дистанции. «He resisted the impulse to pull Bill's lip down and take a quick peek at the condition of his back teeth » [8]. В данном случае метафора заключает в сравнении общения сержанта ре- крутской компании и Билла, которое производит впечатление торгов, на которых продают лошадь. Будущий новобранец предстает, как живой товар. И образ этот настолько силен, что сержант еле удержался, чтобы не оценить состояние его зубов – «to pull Bill's lip down and take a quick peek at the condition of his back teeth». В русском языке в аналогичной ситуации используется оборот «заглянуть в зубы». Однако, выражение, использованное в тексте романа, расширено еще одним действием – «отодвинуть губу», которое усиливает впечатление от сцены и образно сильнее вызывает ассоциации со смотром лошади при покупке. Следующий пример с помощью яркого образа показывает различия ожида- ний, созданных сияющей всевозможными выгодными предложениями и пер- спективами карьерного роста рекрутской компанией, и неприглядной реально- стью настоящей жизни новобранцев. «By the time they had reached the copter station it was nearly dark, their red paper uniforms hung in shreds, the gilt had been rubbed from their pot‑metal buttons, and the surface charge that repelled the dust from their thin plastic boots had leaked away» [8]. Весь лоск рекрутской компании истерся почти сразу после того, как была достигнута цель сержанта Грю – были завербованы новые солдаты. Красивые
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=