Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2022

44 3. Недостаточный профессионализм переводчиков и сжатые сроки выпуска готового продукта. Чаще всего программистом, отвечающим за изъятие игровых ресурсов, и переводчиком игрового текста являлся один человек. Более того, та- кие локализаторы старались первыми выпустить продукт на рынок, а значит, время работы над продуктом составляло 1–2 дня [4]. 4. Интерактивность. В видеоиграх для вызова той или иной фразы или ви- деоролика необходимо совершить ряд определённых действий, которые зача- стую не очевидны. Это затрудняет процесс перевода и тестирования ряда мест в видеоигре. Суммируя перечисленные позиции и опираясь на фактическое качество пе- реводов, рецензии на которые можно найти в свободном доступе на тематиче- ских сайтах в сети Интернет, можно с уверенностью сказать, что попытки неофи- циального перевода электронных развлечений на постсоветском пространстве заканчивались наличием в переводах той или иной степени вольностей. При этом иногда конечный пользователь имел дело и вовсе с неадекватным машинным пе- реводом. Прежде всего, говоря о вольностях перевода, следует рассмотреть данное определение. Согласно толковому переводческому словарю Нелюбина, вольный перевод – установление соответствия между текстами в переводе на уровне клю- чевой информации без учета формальных и семантических компонентов исход- ного текста [5]. Вольность – неточная, произвольная передача чьих-либо слов [6]. Каково же соотношение этих двух понятий в сфере перевода видеоигр в конце прошлого тысячелетия и начале XXI века? Рассмотрим данный лингви- стический вопрос на примере перевода видеоигры «The 7-th Guest» в жанре Horror, изданную в 1993 году компанией Trylobyte и перевыпущенную в 2018 году издательством MojoTouch [3]. Данная видеоигра распространялась в России под маркой издательства CD- дисков Фаргус, перевод был выполнен пионерами локализации компьютерных игр в России, компанией Home Systems, Inc. Деятельность «Фаргуса» была юридически незаконна, так как лицензии на издаваемый продукт команда не получала, но при этом после 2000-х на рынке появился издатель «Акелла», чьи диски были оформлены схожим образом, а ло- кализации зарубежных продуктов точь-в-точь копировали раннее выпущенные «Фаргусом» [7]. В 2018 году перевод «The 7-th Guest», выполненный по заказу этой пират- ской компании, был официально признан издателями переиздания, приурочен- ного к 25-летию игры, а русский язык был включён в список поддерживаемых наряду с другими европейскими. Локализация оригинальной версии включает в себя озвучку игры професси- ональными актёрами и перевод внутриигровых текстур. Переиздание включает в себя профессиональную озвучку и внутриигровые субтитры.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=