Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2022

43 УДК 81'255.2 Д. А. Данильченко atsushishigakure@gmail.com Научный руководитель – кандидат пед. наук, доцент О. И. Алёшина Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ВЛИЯНИЕ ЦЕЛЕНАПРАВЛЕННЫХ ВОЛЬНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА НА КОНЕЧНОЕ ВОСПРИЯТИЕ ПРОДУКТА Аннотация. С проникновением в 90-е годы в современную Россию разнообразных медийных средств возникли и бесконечные возможности для их перевода и даже локали- зации, в том числе и видеоигр. Однако из-за новизны данного процесса переводчики при- бегали к различного рода вольностям. Насколько соотносились вольный перевод и воль- ности в их работах? Соответствовал ли продукт перевода замыслу разработчиков? Как повлиял вольный перевод на восприятие видеоигр на постсоветском пространстве? От- веты на эти вопросы на примере локализации видеоигры «The 7 th Guest» рассматривает данная статья. Ключевые слова: анализ перевода, видеоигры, вольный перевод, локализация, пе- ревод видеоигрового текста, трудности перевода, Фаргус, The 7 th Guest. В 90-е годы, а точнее – во второй половине 90-х, когда Россия только начала своё существование, а железный занавес окончательно пал, на зарождающийся рынок хлынул поток зарубежных товаров, в том числе электронные развлечения, которые были русским игрокам в новинку. С тех пор остро стоял вопрос о локализации такого продукта. Первые пе- реводы электронных игр начали появляться в конце 80-х, выпускались они на брендированный аналог приставки Famicom на базе китайских чипов MicroGenius под маркой «Электроника» [1], однако рассвет локализаций, в то время нелицензионных, пришёлся на упомянутый выше период. Качество его ва- рьировалось из-за ряда факторов. 1. Отсутствие переводческой традиции в данной сфере перевода. Электрон- ные развлечения были новшеством как для постсоветских граждан, так и для пе- реводчиков. 2. Обилие специальной терминологии. Видеоигры содержат в себе целую систему терминов, начиная от жанров (beat’em up, shooter, quest) и заканчивая внутриигровым интерфейсом (checkpoint, bonus, 1-up), которые до сих пор за- трудняют процесс перевода и являются объектами споров.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=