Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2022
221 определяет художественный перевод «инокультурное подобие исходного худо- жественного текста, отвечающее литературно-коммуникативным требованиям и представлениям общества на определенном историческом этапе» [4, с. 7]. Ли- тературный перевод можно по праву считать искусством, потому как, помимо достижения эквивалентности языковых элементов в двух языках, он должен от- ражать стиль автора, его настроение и передавать функции текста, т. е. текст пе- ревода должен оказывать на читателей такое же воздействие, как и оригинальное произведение. Добиться такого достаточно сложно. С одной стороны нужно, чтобы переведенный текст оставался максимально близок к оригиналу, чтобы донести мысль автора, но от этого может пострадать «читабельность», стиль и эстетика текста. Произведение, которое трогает до глубины сердца в ориги- нале, в переводе может оказаться простой констатацией фактов и то неполной. С другой стороны, излишнее проявление креативности превратит перевод в адаптацию, новое произведение на основе оригинала. Яркий тому пример – ве- ликий русский поэт В. А. Жуковский. Он довольно часто отклонялся от перево- димого произведения, создавая новые образы, которые автор оригинала туда не вкладывал; или «прекрасные, но неверные» – французские писатели XVII века. Они полностью переделывали произведение, т. к. считали, что текст в первую очередь должен соответствовать вкусам читателей. Поэтому можно сделать вы- вод, что одна из главных задач литературного перевода – найти эту золотую се- редину. Но на этом проблемы не заканчиваются, потому как для адекватного и эквивалентного перевода необходимо правильно понимать текст, настроение и посыл автора. С лингвистической стороны процесс перевода осложняется наличием лакун, двусмысленности, игры слов, стилевым смешением, обилием стилистических средств образности, билингвальностью и др. Возьмем, например, произведение Э. Бёрджеса «Заводной апельсин», текст – билингвален, в романе присутствует высокая степень вовлеченности русского языка (надсат). Выбор второго языка не случайность, он обусловлен культурно- историческим контекстом, для англоязычных читателей текст выглядит экзо- тично. Но как же перевести роман на русский язык? Оставить русский – тогда текст потеряет особенность оригинала и не будет оказывать на читателя такое же воздействие. Есть несколько способов решения этой проблемы: 1. Поменять первичный и вторичный языки. 2. Передавать русские слова надсата с помощью транслитерации. 3. Выбрать другой язык. Подводя итоги, можно выделить несколько условий успешного перевода ху- дожественных текстов, Т. А. Казакова предлагает следующие: 1) Передача художественных функций оригинала, а не только языковых зна- ков текста. 2) Понимание переводчиком смысла текста (системы образов в совокупно- сти со способами их выражения). 3) Наличие переводческой установки, т. е. интерпретационную позицию, ко- торую займет переводчик по отношению исходному тексту и будущему переводу.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=