Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2022
220 УДК 811.111 Т. С. Топильская tatianatopilskaya@gmail.com Научный руководитель – доктор филол. наук, профессор О. Д. Вишнякова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ Аннотация . В данной статье рассматриваются такие лингвистические понятия как «перевод» и «перевод художественных текстов», а также раскрываются отличи- тельные особенности и сложности перевода художественных произведений. Ключевые слова: язык оригинала, язык перевода перевод, литературный перевод, оригинал, литературный текст, переводческая лакуна, билингвистический текст. Несмотря на развитие сферы досуга, появление интернета, социальных се- тей, сервисов по просмотру сериалов и фильмов, чтение книг все еще не сдало свои позиции. Книги до сих пор выпускаются в огромном количестве, просто теперь не только в печатном виде, но и в электронном. Благодаря процессу гло- бализации нам стала доступна литература всего мира, сегодня не составляет труда купить или скачать книгу иностранного автора, причем не только класси- ков, но и малоизвестных писателей. Поэтому перевод художественной литера- туры все еще неизменно актуален. Несмотря на то, что проблема перевода худо- жественной литературы изучается достаточно давно, этот вид перевода по праву можно считать одним из сложных. Давайте разберемся почему. Что такое перевод? По мнению советского лингвиста Я. И. Рецкера «Пере- вод – точное воспроизведение источника средствами другого языка с сохране- нием единства содержания и стиля» [1, с. 5], а Л. С. Бархударов в своей книге «Язык и перевод» называет его «процессом преобразования речевого произведе- ния на одном языке в речевое произведение на другом при сохранении значения» [2]. Но с переводом художественный текстов не так все просто, это не только перевыражение исходного материала средствами другого языка, но еще и твор- ческий процесс. По мнению М. Г. Новиковой это «особый вид межкультурной, культурно-этнический и художественной коммуникации, для которой непрехо- дящей ценностью является собственно текст как значимая смысловая величина и предмет художественного изображения и восприятия [3, с. 20]. Т. А. Казакова
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=