Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2022
202 от британского бюджета. На русский язык данную лексическую единицу можно перевести как «мегзит» или «Уход Меган». На фоне событий 2020 года человечеству пришлось быстро приспосабли- ваться к новым условиям жизни, что не могло не отразиться на быстро меняю- щемся английском языке. Quaranteam Данное слово образовано методом блендинга от слов quarantine (карантин) и team (команда). В данный момент существует два варианта перевода на рус- ский язык: описательным методом – «люди, с которыми вы находитесь вместе на карантине», или же путем калькирования – «каранкоманды». Режим самоизоляции повлек за собой необходимость работать удаленно из дома, что также не могло не отразиться на словарном составе английского языка. В результате возникла аббревиатура WFH (что означает working from home ), ко- торую можно перевести как «удаленная работа». Понятие doomscrolling образовано от слов doom (гибель) и scrolling (про- сматривание, пролистывание). Другими словами, думскроллингом называется постоянное чтение негативных новостей. Лексическая единица сoronials образована от слов сoronovirus и millennial (называя поколение людей, родившихся в период с 1981 по 2000 гг.) . На русский язык переводится с помощью описательного метода: «поколение детей, которые родились во время пандемии коронавируса». Слово blursday также возникло в английском языке в контексте пандемии. В период локдауна многие люди ощущали дезориентацию во времени, и для вы- ражения данного чувства носители английского языка прибегли к методу блен- динга, образовав понятие blursday от прилагательного blurred (размытый, неяс- ный) и существительного day (день). На русский язык данная лексическая единица переводится с помощью описательного метода – «неясный, расплывча- тый день» Таким образом, было установлено, что большая часть неологизмов, пред- ставленных в исследуемых англоязычных медиатекстах, образована с помощью блендинга и на русский язык чаще всего переводится путем описательного пере- вода либо методом калькирования. Литература 1. Добросклонская Т. Г. Медиатекст: теория и методы изучения [Электрон- ный ресурс] // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. – 2005. – № 2. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mediatekst-teoriya-i-metody-izucheniya (дата обра- щения: 26.03.2022). 2. Котелова Н. З. Предисловие // Новые слова и значения : словарь-справоч- ник по материалам прессы и литературы 60-х годов / под ред. Н. З. Котеловой и Ю. С. Сорокина. – М., 1971. – С. 5–15. 3. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М. : Большая рос. энцикл., 2002.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=