Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2022
199 Такое сложное слово вызывает смех у аудитории за счет оригинальности приема и на первый взгляд несвязности двух основ. Среди стилистических приемов, использующихся для достижения комиче- ского эффекта в ситкоме, также выделяют иронию – прием, в котором смысл со- держания высказывания отличается от прямого значения. Цель иронии направ- лена на то, чтобы спровоцировать юмористическое отношение зрителя к описываемым событиям, но ирония не всегда бывает смешна: зачастую она мо- жет нести жестокий и оскорбительный характер. Так, в известном ситкоме Friends («Друзья») после ссоры с Рейчел ее подруга Моника решает обсудить ситуацию. Однако на попытки девушки поговорить уязвленная и обиженная ее поступком Рейчел отвечает остротой: I'm sorry. Did my back hurt your knife? Одним из популярных стилистических средств выражения эмоций является гипербола – преувеличение, направленное на увеличение значения и эмоцио- нальности высказывания. Гипербола не только способствует созданию комиче- ского эффекта, но и часто выражает отрицательные эмоции. Это объясняется тем, что, когда человек находится в состоянии уныния или гнева, такой прием придает драматизма ситуации и делает его состояние более понятным для окру- жающих. Примером гиперболы может служить эпизод, в котором Рейчел описы- вает свое подавленное состояние и отчаяние: Joey, when I saw him get off that plane with her, I really thought I just hit rock bottom. But today, it's like there's rock bottom... 50 feet of crap...then me. Таким образом, лексико-стилистические средства создания комического эф- фекта и выражения эмоций широко используются для раскрытия образа персо- нажей ситкомов. Выбор определенных стилистических приемов в речи персона- жей позволяет сделать их образы более живыми и запоминающимися. Литература 1. Колодина Е. А. Статус кинодиалога в ряду соположенных понятий: кино- диалог, кинотекст, кинодискурс // Вестн. Нижегород. ун-та им. Н. И. Лобачев- ского. – 2013. – № 2 (1). – С. 327–333. 2. Словарь социолингвистических терминов / под ред. В. Ю. Михальченко. – М. : Ин-т языкознания РАН, 2006. 3. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст: (опыт лингвокультурологи- ческого анализа). – М. : Водолей Publishers, 2004. 4. Майорова Е. В. Неоднозначный юмор ситуационных комедий [Электрон- ный ресурс] // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6. Языкознание : реферативный журн. – 2022. – № 1. – С. 1–3. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/neodnoznachnyy-yumor-situatsionnyh-komediy (дата обращения: 01.03.2022). 5. Симакова А. В., Шмырева Д. Е., Еремеева Н. А. Национальные черты англий- ского юмора [Электронный ресурс]// Academy. – 2019. – № 3 (42). – С. 2–3. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalnye-cherty-angliyskogo-yumora (дата обраще- ния: 01.03.2022).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=