Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2022

195 Перевод скрипта по сути является формой письменного перевода,так как переводчик работает непосредственно с текстом. Однако и здесь могут возник- нуть трудности в передаче информации, поскольку фильм сопровождается экстралингвистическими особенностями, задающими настроение и эмотивность происходящего на экране, и неверная передача эмоциональной стороны текста повлияет и на восприятие зрителем действий актеров. Дубляж, как уже было сказано выше, осложняется необходимостью строить перевод так, чтобы он попадал в артикуляцию актеров (так называемый лип- синк). Такой перевод чреват ошибками при передаче смысла или несовпадением артикуляции с переводными репликами – и то, и другое сильно влияет на то, как зритель воспримет фильм. Закадровый перевод чуть свободнее в выборе переводческих трансформа- ций, поскольку он не укладывается в реплики актеров, а слышен поверх ориги- нальной аудиодорожки. Текст перевода не так урезается, и не так сильно зависит от эмоциональной стороны оригинала, так как закадровый перевод предает лишь смысл, вся эмоциональная нагрузка лежит на актерской игре, слышной за пе- реводом. Это наиболеепредпочтительная форма киноперевода на данный мо- мент, так как именноее придерживаются основные студии озвучания в России (LostFilm, Newstudio, Кураж Бамбей и т. д.). Субтитрование – самый удобный и частый способ переводить фильмы: фильмы с субтитрами показывают на кинофестивалях, именно такой вид ки- ноперевода предпочтительнее всего в Европе и США, а также субтитрование в меньшей степени подвержено ограничениям киноперевода. Будучи по сути письменным переводом, субтитрование никак не ограничено по своему объ- ему и выбору трансформаций и вольно адаптировать оригинал под нужды аудитории без каких-либо урезаний в хронометраже. Также одно из преиму- ществ субтитрование – возможность услышать оригинальные голоса актеров, а значит с перевода снимается необходимость отражать эмоции в ущерб смыслу. Однако, и субтитрование не обходится без трудностей: иногда пере- водчики злоупотребялют неограниченностью субтитров и расширяют их до такой степени, что их либо невозможно успеть прочитать, либо вся сцена на экране проходит мимо зрителя, покуда тот читает субтитры. Все же при суб- титровании следует стремиться к компрессии перевода и упразднению избы- точности, так, чтобы не страдал ни смысл перевода, ни зритель в попытках понять, что же все-таки происходит на экране. Киноперевод таит в себе много трудностей и, тем не менее, много возмож- ностей для удачных переводческих решений, доказательством чемуслужат мно- гие великолепные переводные фильмы. Эту тему еще предстоит развить в рам- ках теории перевода и прикладной лингвистики, поскольку кинематограф как форма искусства только набирает обороты.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=