Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2022

194 УДК 1751 И. А. Сысоева irina.sysoeva.221@mail.ru Научный руководитель – доктор филол. наук О. Д.Вишнякова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого КИНОПЕРЕВОД КАК ФЕНОМЕН СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ Аннотация. В свете все более важной роли кинематографа в современном искус- стве крайне важен становится и киноперевод. Однако этот вид перевода, несмотря на свою востребованность, по-прежнему обсуждается лишь в малом количестве работ и без должной теоретической основы. В этой статье освещаются основные виды кино- перевода, их особенности и сложности с целью привлечения внимания к столь важной сфере переводоведения. Ключевые слова: киноперевод, субтитрование, дубляж, кинематограф. Все чаще кинематограф занимает лидирующие позиции как самая любимая и востребованная форма искусства. А в глобализованном мире удовлетворять эту потребность надо в рамках не только отечественного кинопроизводства, но и за- рубежного – и тут-то и появляется киноперевод. Киноперевод как разновидность перевода получил широкую известность и востребованность не так давно: никогда прежде не было такого количества ино- странных кинопроизведений на рынке, как в последние полтора десятка лет. Это объясняет недостаток в теоретической литературе по вопросам перевода аудиови- зуальных текстов, разночтения в подходах и довольно полярные отношения к ки- нопереводу в целом – многие его критикует за излишнюю вольность и подвласт- ность маркетингу(в частности, относительно переводов названий фильмов), кто- то же, напротив, считает киноперевод наиболее отточенной формой перевода, так как он включает в себя особенности переводов как письменного, так и устного. Киноперевод принимает разные формы: субтитрование, закадровый пере- вод, дублирование, перевод по скрипту – каждая из которых требует особого подхода к выбору переводческих трансформаций ввиду своих особенностей. Так как, например, дублирование проводится без звучания оригинальной дорожки, необходимо, чтобы реплики актеры озвучивания были приблизительно той же длины, что и в оригинале фильма, что проявляется в выборе вариантов перевода.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=