Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2021

94 захваченный демоническим деревом город. Говорящий Грифон, везде сопровож- дающий V, поддразнивает его и говорит: “I mean, you ARE fragile at the moment. Wouldn’t take much to wipe you out in a sticky situation.” В локализации данная фраза была переведена как: «Ты ведь сейчас жуть какой хрупкий , да тебя же любой сквозняк убьёт». Логично, что в данном случае это слово несет значение «слабый», однако в английской версии никто его не высказывает. Мы делаем предположение о том, что слово weak могло бы быть воспринято как насмешка над больным человеком, а потому в оригинальном тексте избежали его употребления. При описании этого же персонажа в подсказках во время загрузки уровня встречается такое предложение: “V can use his pet demons to escape damage, but he won’t be able to use this strategy when they are out of action…”. В русской лока- лизации в этом случае обошлись такой формулировкой: «V слишком слаб, чтобы самостоятельно бороться с врагами. Однако он может добивать противников, ослабленных его ручными демонами…». Как видим, русский вариант добавляет немного информации и прямо указывает на физический недостаток персонажа, тогда как английский мягко его обходит формулировкой. Второй главный герой игры, Неро, при прохождении одной из локаций го- ворит следующую фразу: “Without strength you can’t protect anything…”, что было переведено как: «Слабые не могут никого защитить…». В данной ситуации можно сказать, что оригинальная фраза звучит безобидно, персонаж в данном случае обращается сам к себе, мотивирует на действия. Русский вариант с ис- пользованием слова «слабые» для носителя языка так же не добавляет в фразу никакого пейоративного значения. Во всех приведенных примерах можно заметить, что ни русский, ни англий- ский язык не высказывают никаких замечаний, которые можно было бы принять за обидные. Можно сказать, что обе версии игры политкорректны в высказыва- нии мысли о слабости персонажей. Любопытен тот факт, что мысль доносится до получателя совершенно точно, однако формулировка, которую носитель ан- глийского языка и представитель американской и западноевропейской культуры мог бы воспринять как оскорбление, в русской культуре не будет восприни- маться как оскорбительная. Из данных примеров можно сделать вывод, что для каждой культуры есть своя политкорректность. В заключение отметим, что политическая корректность в современном мире играет большую роль. Переводчику всегда следует помнить, что политкоррект- ность разных стран и народов на самом деле очень сильно отличается. Восприя- тие одной и той же по смысловому наполнению фразы может сильно отличаться у представителей разных культур. По этой причине переводчик-локализатор обя- зан четко понимать и чувствовать все оттенки смыслов оригинальных лексиче- ских единиц и единиц перевода.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=