Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2021

93 Как в итоге движение за политкорректность в мире и в разработке влияет на процесс локализации получаемых продуктов на русский язык? Самая первая про- блема, с которой сталкивается каждый переводчик – это изменение в лексике ан- глийского языка. Именно на лексическом уровне, как на самом подвижном уровне языка, идет основная борьба за политкорректность. Появляется множество новых терминов и языковых явлений, эквивалентов которым нет в русском языке. Например, принимая во внимание количество представителей гендерных меньшинств, сейчас многие американцы используют местоимение they, their, them в единственном числе. Вместе с таким использованием этого местоимения в жизнь американцев входит привычка с начала знакомства спрашивать собесед- ника, какими местоимениями он называет себя сам. В русском языке не суще- ствует гендерно-нейтрального местоимения (очевидно, что использование неодушевленного оно по отношению к человеку – абсолютно неподходящая стратегия). Сейчас ведутся жаркие споры о необходимости создания гендерно- нейтрального русского языка. Кроме того, переводчик легко может столкнуться и с так называемыми по- литическими терминами. Например, фраза people of colour используется при упоминании представителей не белой расы [1]. Эта фраза до сих пор не нашла своего устойчивого эквивалента, а потому каждый переводчик выбирает к нему свой подход. Например, он может пойти по пути кальки и перевести фразу как « цветные люди » или воспользоваться методом перевода от обратного и полу- чить словосочетание « небелое население ». Большие изменения происходят в пласте лексики, отвечающей за обозначе- ние профессий. По причине развития феминистских движений предлагаются и продвигаются идеи избавиться от суффиксов, указывающих на пол работника. Например, уже распространено употребление словосочетания flight attendant вместо ранее устоявшегося stewardess. Русский язык на данном этапе его разви- тия не располагает языковыми средствами для передачи гендерной нейтрально- сти данного словосочетания, поэтому каждый переводчик выходит их ситуации по-своему. В рассматриваемой нами игре Devil May Cry 5, которая была разработана японской компанией Capcom, также присутствует необходимость в политически корректном подходе к переводу. Мы рассматриваем локализацию игры с англий- ского языка, так как ее японская и английская версии разрабатывались студией параллельно, а, следовательно, обе эти версии можно считать оригиналом. Геймплей игры построен на расправе с большим количеством демонов, что подразумевает достаточную физическую силу и подготовленность персонажа. Поэтому мы сравним в игре фразы, указывающие на недостаточную физическую силу персонажа, в английском и русском языке. По первому впечатлению игрока один из главных персонажей игры по имени V имеет проблемы со здоровьем. На вид он худощав и почти всегда хо- дит, опираясь на трость. Однако ему, как и другим игровым персонажам, необ- ходимо участвовать в битвах с демонами, чтобы идти дальше и очищать от них

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=