Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2021

58 роль такие явления, как редукция гласных, смягчение согласных перед гласными переднего ряда, оглушение звонких согласных на конце слова и т. д. Однако не все слова способны подчиняться данным правилам и могут сохранять особенно- сти, характерные для языка, откуда они были заимствованы. Например, буква е в слове артерия произносится, как [э], что не характерно для русского языка [5, с.159]. Часто встречается такой фактор, как акцентологический характер , кото- рый также играет роль при заимствовании той или иной лексемы, особенно это можно хорошо проследить на таких примерах, как спортсмен, рекордсмен, где ударение падает на второй слог, что отличается от варианта в английском языке [3, с.115]. При проникновении в другой язык лексическая единица не может существо- вать в нем, основываясь на буквенной системе, свойственной языку-источнику, именно поэтому претерпевает изменение его буквенного состава. Так возникает графическая адаптация. Она может отражаться как в побуквенной передаче слова, что называется транслитерацией (motel – мотель), так и в звуковом со- ставе, который именуется транскрипцией (Beatles–Битлз, Florida – Флорида (с ударением на 1 слог)) [4, с. 58]. Грамматическая адаптация образуется путем приобретения таких морфо- логических особенностей, которые присущи заимствующему языку. Например, если лексема является субстантивированной единицей или именем прилагатель- ным, то она получает такие показатели, как род, число, падеж, свойственные рус- скому языку. Если слово является глаголом, то оно подчиняется таким составля- ющим, как вид, наклонение. Помимо всего прочего, попадая в другой язык, слово может не только под- страиваться под правила языка, но и менять свою частеречную принадлежность, а также менять или добавлять морфемные компоненты [5, с. 166]. Например, для образования множественного числа в русском языке мы используем окончание ы/и или а/я . (Блокбастер – блокбастеры (blokbuster)). Таким образом, рождается лексическая сочетаемость с другими словоформами. Семантическая адаптация представляет собой освоение новой лексики, при которой оно приобретает смысловое значение в системе языка-реципиента. Интересным фактом является то, что при попадании в другой язык, слово не мо- жет являться полисемичной единицей по той простой причине, что усвоение но- вых слов есть долгий процесс, и язык не может раскрыть многозначность той или иной лексемы. Более того, Е. В. Маринова предлагает следующее преобразова- ние заимствованной лексики, которое заключается в сужении и расширении зна- чения. Например, слово профи имеет значение профессионала, хотя раньше об- ладало семантическим значением, называющим мастера своего дела только в спорте (расширение значения), а слово брюнетка относится к девушкам только с черными волосами (сужение значения) [5, с. 215–217]. Формальный и семантический уровни существуют в неразрывной связи друг с другом, именно поэтому очень важно не упускать даже малейшие нюансы,

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=