Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2021
57 в язык реципиента. По его мнению, они подразделяются на две большие группы: внешние и внутренние. К внутренним факторам лингвист относит возможность избегания многозначности лексем и их упрощение, разграничение семантиче- ских понятий, которые можно подразделить на несколько объектов (варенье – джем), создание слов, чья структура будет совпадать с воспринимаемой языко- вой единицей (такси, метро), возможность объединения слов в один ряд в виду повторяемости структурного элемента (спортсмен, джентльмен), способность употребления понятия как единого целого, сокращая его название из словосоче- тания в одну лексему. К внешним он относит близкие экономико-промышлен- ные, политические и культурные связи. Однако активизация и ослабление дан- ных составляющих могут по-разному влиять на процесс заимствования. Для того чтобы слово полностью адаптировалось в языке требуется время, поэтому данный процесс происходит в несколько этапов. Такого мнения придер- живался ряд ученых: Л. П. Крысин, В. М. Аристова, Б. Н. Забавников и т. д. Они выдвигали мнение о том, что существуют три основных этапа: 1. Проникновение в речь. Данный этап включает в себя связь с языком-ис- точником, который проявляется во внешнем виде слова; лексическая однознач- ность слова; использование лексем в определенном контексте; отсутствие про- изводных. 2. Частичное усвоение. Происходит внутренняя связь между словом и язы- ком-источником; регулирование форм слова, которые подчиняются грамматиче- ским и словообразовательным законам; постоянное использование той или иной лексемы; способность принимать какие-либо формы слова. 3. Укоренение в языке. Здесь можно заметить отрыв лексических единиц от языка-источника; полную семантическую самостоятельность слов; связь лексем из языка-источника с элементами заимствующего языка; широкую сферу упо- требляемости, а также широкую словообразовательную активность, благодаря которой создаются новые лексемы [1, с.14–15]. Однако адаптация того или иного слова протекает по-разному, поэтому сложно определить, на каком этапе находится заимствующееся слово. Тем не менее, попадая в другой язык, слово не может оставаться в том виде, в каком используется в языке-источнике, а проходит некую адаптацию на двух уровнях: формальной и семантической. Формальный уровень предполагает внешнюю сторону, то есть фонетиче- скую, графическую, орфографическую и грамматическую адаптации, семанти- ческий раскрывает именно значение слова. Фонетическое освоение представляет собой адаптацию слова, которая за- ключается в его приспособлении к другим фонетическим реалиям в языке-реци- пиенте и изменении его звукового характера. Первый этап такого приспособле- ния называется субституция, или по-другому, фонематическая адаптация. Например, можно привести в сравнение английские и русские фонемы: [h] – [х], [dʒ] – [дж]. После того, как слово будет состоять из русскоязычных фонем, оно уже сможет приобретать звучание, свойственное русскому языку, где играют
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=