Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2021

241 сказал Николай Васильевич Гоголь, «должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно». С тех пор, как лингвист Юджин Найда представил свою модель динамиче- ской эквивалентности для описания процесса перевода, многие исследования в этой области посвящались размышлениям о промежуточном этапе передачи [5]. Джеймс Холмс [4] попытался развить анализ ядерных структур, разработанный известным американским лингвистом, путем представления модели текстового уровня. Белл [3] пошел еще дальше, исследуя ментальную актуализацию. Он предположил, что процесс перевода включает три стадии обработки с участием психологических способностей. В литературном переводе эстетические свойства проистекают из плотной реструктуризации художественного образа, представ- ленного в оригинальном тексте. Из этого следует, что переводчик обязан отра- жать эти качества посредством максимального сохранения не только лингвисти- чески значимой информации, но и изображения. Как художник, переводчик должен иметь высокую степень способности по- вторно представить, в глазах разума, определенные комбинации исходного тек- ста. Подобно художнику, имеющему необычные визуальные образы, слуховые образы музыканта, переводчик должен иметь вербальные образы. Как утвер- ждает Зваан [6, с. 170], понимание текста – это процесс, на который влияют как текстовые, так и когнитивные факторы. Иными словами, понимание текста за- ключается не только в его смысле, но и в том, как читатель относится к нему и реагирует на него. В процессе осмысления или в этом контексте реализации изображения переводчик-читатель имеет, помимо своих когнитивных механизмов, свои эстетические способности, такие как воображение, которые действуют на ре- ализацию значения и достижение определенных эстетических переживаний. Литература 1. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода: Учеб. пособие / В. Н. Комис- саров. – М.: ЧеРо; Юрайт, 2000. 2. Принципы художественного перевода / Ст. Ф. Д. Батюшкова, Н. Гумилева, К. Чуковского. – 2-е изд., доп. – Пб.: ГИЗ, 1920. 3. Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice / R. T. Bell. – L.: Longman, 1995. 4. Holmes, J. S. Describing Literary Translations: Models and Methods / J. S Holmes // Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. – Leuven: Acco, 1988. 5. Nida, E. A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating / E. A. Nida. – Leiden: Brill, 1964. 6. Zwaan, R. A. Aspect of Literary Comprehension: A Cognitive Approach / R. A. Zwaan. – Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1993.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=