Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2021
240 способностью расшифровывать и деконструировать форму, содержание и дух оригинального текста и переносить все это в переводимый текст. Если цикл твор- ческого процесса перевода будет завершен таким образом, с необходимой точно- стью и искренностью, то тихий но идущий от души голос переводчика, окраши- вающий ткани и жизненную силу новорожденного литературного существа, сможет проникнуть в самое сердце каждого читателя. К. Чуковский и Н. Гумилев подтвердили что, при переводе художественного текста задача переводчика состоит не в том, чтобы сфотографировать оригиналь- ный текст, а переводчик «творчески воссоздает его» [2]. Не каждый, кто знает иностранный язык достаточно, способен быть переводчиком, потому что пере- водческая работа не ограничивается способностью говорить и писать на ино- странном языке, потому что «переводчик – это художник, мастер слова, соучаст- ник творческой работы того автора, которого он переводит. Он такой же служитель искусства, как актер, ваятель, или живописец. Текст подлинника слу- жит ему материалом для его сложного и часто вдохновенного творчества» [2]. К. Чу- ковский и Н. Гумилев ответили на ключевой вопрос, связанный с художествен- ном переводчиком: «Быть или не быть – рожден или создан художественный переводчик?». Они считали, что переводчик рождается, и талант – это первое и главное качество для переводчика. По мере того как переводчик обладает боль- шим талантом, возрастает его способность отражать присущую оригинальному тексту эстетическую ценность. Поэтому для художественного переводчика крайне важно выбрать тип автора, которого он любит, произведения которого он любит читать в первую очередь, потому что это поможет осознать художествен- ную красоту в его литературе. Чтобы перевести Оноре де Бальзака, например, переводчику нужно (хоть отчасти) перевоплотиться в Бальзака, усвоить себе его темперамент, заразиться, насколько возможно, его эмоциональною личностью. Чем талантливее переводчик, тем полнее он преображается в автора. В этом же контексте В. Н. Комиссаров в своей книге «Общая теория перевода» подтвердил, что основная трудность, стоящая перед литературным переводчиком, заключа- ется в передаче художественно-эстетического качества оригинального текста, ко- торое создается уникальной индивидуальной способностью каждого автора [1]. Мы можем сказать, что художественный перевод – это вид художественной метаморфозы, которая сохраняет основные черты и характер текста, но текст мо- жет претерпеть некоторые изменения во внешности и обстоятельствах, чтобы адаптироваться к новой почве, где он будет посажен. Фактически перевод лите- ратурного произведения начинается сразу после того, как переводчик проходит процесс литературного понимания оригинального текста, который включает ко- гнитивные действия, чтобы определить отличительные черты, присущие тканям текста через эстетику и таким образом создается мысленный образ, гештальт, представляющий новорожденное текстовое существо, включающее языковое яв- ление, эстетические ценности и визуальное отражение. Однако весь этот процесс художественной метаморфозы должен осуществляться с максимальной осторож- ностью, а переводчик должен быть полностью скрыт. Переводчик, как однажды
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=