Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2021
239 УДК 81 А. С. Хассан saladeino@gmail.com Научный руководитель – кандидат филол. наук, доцент Е. А. Кораблева Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И КОД ПИКАССО Аннотация. В статье рассматривается понятие художественного перевода как твор- чества и переводчика как художника, мастера слова, его способность реализовать и пере- дать литературно-эстетическую энергию оригинального текста в переводном тексте. Ключевые слова: художественный перевод, эстетическая энергия, творческий процесс, художественная метаморфоза, динамическая эквивалентность, ментальная ак- туализация. Великий художник Пабло Пикассо однажды сказал: «заурядные художники копируют, великие художники воруют». Это значит, что простые и бесталанные художники могут только реплицировать работы других художников и портят то, что они берут, какими бы великими ни были эти работы, а хорошие художники, обладающие врожденными талантами, превращают это в нечто лучшее или, по крайней мере, в нечто иное. Они превращают свою кражу в целое чувство, кото- рое уникально, оригинально и совершенно отличается от чувства первого худож- ника, у которого она взята. Из того, что сказал Пикассо, можно сделать вывод, что простое воспроизведение – это не Творчество, это копирование, лишенное жизненного духа. Этот код, установленный Пикассо, применим и к художественному пере- воду, потому что художественный перевод – это чистое творчество в подлинном смысле слова, без отличия от музыки, живописи, скульптуры, и даже танца. Ху- дожественный перевод – это творческий процесс, в котором переводчик оказы- вает существенное влияние на ход и результат этого процесса. Влияние перевод- чика не ограничивается правильным подбором адекватных и верных слов, фраз и предложений, или правильной расшифровкой текста, требующей более высо- кого уровня лингвистических и паралингвистических навыков и осознания куль- турного контекста текста, и простирается до таких границ, в пределах которых возможно говорить о квантовой механике, когнитивном рефрейминге, творче- ской визуализации и законе притяжения. Самая сложная задача переводчика пе- редать средствами переводящего языка целостно «перевыражение» жизни и духа, которые закреплены в тканях оригинального текста. Эту задачу может выполнить только талантливый переводчик, обладающий такой инстинктивной
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=