Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2021

224 и большого размера пса, которому принадлежит это кличка. В данном примере кон- текстуальная замена сочетается с конкретизацией, то есть происходит сужение значения английского прилагательного big (не просто большой, а Великан ). Помимо этого, прилагательное big имеет более нейтральное значение, чем су- ществительное Великан . Однако, важно отметить, что в данном случае ни в коем нельзя было применять, например, калькирование (как в переводе сло- восочетания Boss Dog – Пёс Босс ) и переводить как Большой Пёс , так как это не произведёт нужного эффекта на зрителя и скорее будет похоже на простое определение, а не на кличку животного. Подводя итоги, мы пришли к выводу, что в выбранном нами кинофильме имена людей чаще всего переводятся с помощью транскрипции и транслитерации, а клички животных могут передаваться также и другими способами перевода. Пе- редача имён собственных транскрипцией и транслитерацией полностью удовлетво- ряет всем требованиям, но всё же намного ярче и интереснее выглядят словосочета- ния, переданные на русский язык другими переводческими приёмами, например, калькированием, контекстуальной заменой и другими. Применение этих способов перевода имён собственных встречается реже, однако именно с их помощью про- исходит адаптация иностранных слов или словосочетаний к русскоязычной куль- туре. Кроме того, использование таких приёмов позволяет лучше раскрывать ха- рактеры, особенности персонажей кинофильма, а также оказывает большее воздействие на общее восприятие сюжета и понимание замысла автора. Литература 1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – М.: Изд. центр «Академия», 2008. 2. Гиляревский, Р. С. Иностранные имена и названия в русском тексте / Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. – М.: Высш. школа, 1985. 3. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ер- молович. – М.: Валент, 2001. 4. Ермолович, Д. И. Имена собственные: Теория и практика межъязыковой передачи / Д. И. Ермолович. – М.: Валент, 2005. 5. Поваляева, И. Ю. Прагматический аспект реализации модальности кино- текста / И. Ю. Поваляева. – Тула: Тул. гос. пед. ун-т им. Л. Н. Толстого, 2020. 6. Прокопчук, А. В. Особенности перевода имен собственных / А. В. Про- копчук // Вестн. МГОУ. Сер. Общественно-политические и гуманитарные науки. – М., 2011. 7. Рыбакин, А. И. Словарь английских фамилий: [Oк. 22 700 фамилий] / А. И. Рыбакин. – 2-е изд. – М.: Астрель, 2000. 8. Слышкин, Г. Г. Кинотекст: (Опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. – М.: Водолей Publishers, 2004. 9. Фонякова, О. И. Имя собственное в художественном тексте / О. И. Фоня- кова. – Л.: ЛГУ, 1990.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=