Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2021
222 имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначен- ное для называния конкретного, вполне определенного предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явле- ний» [Ермолович, 2005, с. 142]. К категории имён собственных относятся: лич- ные имена, географические объекты, названия различных учреждений, названия художественных произведений и т. п. Далее рассмотрим приёмы перевода имён собственных с одного языка на другой. Чаще всего переводчики используют транскрипцию (соответствие английских звуков русским буквам) или транслитерацию (соответствие англий- ских букв или буквосочетаний русским), реже – калькирование (замена состав- ных частей слова на АЯ их лексическими соответствиями в РЯ), контекстуаль- ную замену (способ перевода слова, подходящий только для данного контекста) и другие. Многие специалисты в области переводоведения считают, что первые два приёма являются наиболее верными и чуть ли не единственными при пере- воде имён собственных. Однако, зачастую применение ни транскрипции, ни транслитерации не позволяет в полной мере передать те особенности, которые автор вкладывает в слово или словосочетание, например, в имена своих персона- жей, а также общий замысел кинофильма. Поэтому иногдапросто необходимо подходить к процессу перевода имён собственных творческии стараться адапти- ровать их под русскоязычного зрителя. Перейдём непосредственно к анализу передачи антропонимов при переводе англоязычного кинотекста. Антропонимы представляют собой собственные имена людей или иногда животных: личные имена, фамилии, отчества, клички, псевдонимы, прозвища, родовые имена [Прокопчук, 2011]. В кинофильме «A Dog’s Journey» («Собачья жизнь – 2»), длительность которого составляет 109 минут, встречается 24 антропонима (14 имён людей и 10 кличек животных). В процессе перевода приёмы транскрипции и транслитерации были использованы почти одинаковое количество раз: одиннадцать и десять раз соответственно. Кроме того, один раз встречается калькирование и дважды – контекстуальная за- мена. На следующей диаграмме проиллюстрированы способы перевода имён лю- дей и кличек животных в кинофильме «A Dog’s Journey» («Собачья жизнь-2»). Перевод имён людей и кличек животных с помощью первого приёма соот- ветствует основным требованиям англо-русской транскрипции, в составление которых внесли свой вклад такие лингвисты как Д. И. Ермолович [см. Ермоло- вич, Имена собственные на стыке языков и культур, 2001], Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин [см. Гиляревский, Старостин, Иностранные именаи названия в русском тексте, 1985] и А. И. Рыбакин [см. Рыбакин, Словарь английских фа- милий, 2000]: Bailey – Бейли (звук [ei] передаётся как ей, так как идёт после согласной буквы b ; звук [i] в конце слова согласно правилам передаётся как и ); Ethan – Итан (буква e в начале слова даёт звук [i], который передаётся как и, так как стоит в ударной позиции; звук [θ] всегда передаётся как т );
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=