Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2021

221 УДК 81’25 И. Ю. Степина info@tsput.ru (P.irina.Y97@yandex.ru ) Научный руководитель – кандидат пед. наук, доцент Л. И. Рязанцева Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ПЕРЕДАЧА ИМЁН СОБСТВЕННЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО КИНОТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ КИНОФИЛЬМА «A DOG'S JOURNEY» («СОБАЧЬЯ ЖИЗНЬ – 2»)) Аннотация. Настоящая статья посвящена анализу основных способов перевода имён собственных из англоязычного кинотекста фильма «A Dog’s Journey» («Собачья жизнь – 2»). В данной работе сопоставляются встретившиеся в кинофильме антропо- нимы: имена людей и клички животных. Ключевые слова: кинотекст, имя собственное, антропонимы, транскрипция, транслитерация, калькирование, контекстуальная замена. Наряду с популярностью зарубежных кинофильмов в нашей стране возрас- тают и требования к качеству перевода кинотекстов. Особый интерес вызывает проблема перевода имён собственных. В данной статье мы проведём анализ пе- редачи имён собственных в английском и русском кинотекстах на примере ан- тропонимов из фильма «A Dog’s Journey» («Собачья жизнь – 2»). Ранее мы рассматривали понятие кинотекста в нашей статье «Прагматический аспект реализации модальности кинотекста». Среди мно- жества определений мы взяли за основу определение кинотекста, выделенное Г. Г. Слышкиным и М. А. Ефремовой. Таким образом, кинотект представляет собой связный набор языковых единиц, выраженных вербально/невербально и представленных на киноэкране [Слышкин, Ефремова, 2004]. В первую очередь нас интересует вербальная составляющаяанглоязычного кинотекста, поэтому интересно рассмотреть, каким образом передаются имена собственные. Термин имя собственное выделяли многие учёные и лингвисты. Например, И. С. Алексеева описывает имена собственные как лексику, которая соотносится с предметами, окружающими нас в повседневной жизни [Алексеева, 2008]. О. И. Фонякова, рассуждая на данную тему, пишет, что имена собствен- ные представляют собой универсальную категорию существительных, которые определяют различные одушевлённые и неодушевлённые объекты [Фонякова, 1990]. Д. И. Ермолович утверждает, что имена собственные являются основопо- лагающими компонентами в межкультурной коммуникации [Ермолович, 2005]. Лингвист даёт следующее определение данному понятию: «имя собственное –

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=