Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2021
153 3. Гил, Д. Основные концепции и модели подготовки переводчиков и пере- водчиков / Д. Гил. – Амстердам; Филадельфия: Паб Джона Бенджамина Джона, 2009. 4. Заре-Бехташ, Э. Диахроническое исследование стратегий одомашнивания и иноязыфикации культурно-специфических предметов в англо-персидских пе- реводах шести произведений Хемингуэя / Э. Заре-Бехташ, Сепиде Фироозкохи // World Applied Sciences Journal. – 2009. – Т. 7 (12). – С. 1576–1582. 5. Подминогин, В. Дихотомия переводческих стратегия отчуждения и одо- машнивания в истории европейского перевода: В 5 ч. / В. Подминогин, А. Яким- чук // Науч. зап. – Вып. 89 (1). – Сер. Филологические науки (языкознание). – Кировоград: РВВ КДПУ им. В. Винниченко, 2010. – С. 98–102. 6. Ян, В. Краткое исследование доместикации и иноязычности в переводе / В. Ян // Журн. преподавания и исслед. языков. – 2010. – Январь. – № 1. – Т. 1. – С. 77–80. 7. Goethe J. W., von. Zubrüderlichem Andenken Wielands [Электронный ре- сурс] / von J. W. Goethe. – 2012. – URL: www.rolandbremen.de/Sites/Texte/PDF/ Goethe_Wieland.pdf. – S. 6. 8. Hodges, P. Cultural Approach in Translation Theory [Электронный ресурс] / P. Hodges. – 2012. – URL: translationdirectory.com/articles/article2202.php. 9. Schleiermacher, F. Überdieverschiedenen Methoden des Übersetzens [Элек- тронный ресурс] / F. Schleiermacher. – 2012. – URL: http: /www.bible-researcher.com/ Schleiermacher.html. 10. Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation / L. Venuti. – L.; N.Y.: Routledge, 1995.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=