Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2021
152 сегодня, – предоставление русского или советского колорита иноязычным филь- мам для достижения комического эффекта. Цель доместикации документальных фильмов – дать зрителю возможность верно понять представленную информа- цию (которая может носить, например, научный или энциклопедический харак- тер), а мультипликационных фильмов − приблизить текст мультфильма до теза- уруса маленького зрителя. Примерами доместикации художественных фильмов можно считать русско- язычные переводы, выполненные Гоблином (Пучковым Д. Ю.), Например, Шматрица, Тупиковый период, Звездные войны: буря в стакане и другие. В мультфильмах имена, названия, понятия и явления оригинала заменяются на подобные названия в языке перевода, а именно на названия, известные каж- дому ребенку страны языка перевода. Например, в мультфильме «Чип и Дейл: Спешат на помощь» (в оригинале «Chip'nDale:RescueRangers») имя SantaClause передается как Дед Мороз (а не Санта Клаус), имя кота Sparky как Барсик (вместо Спарки). Одной из причин применения стратегии форенизации в фильмах разных жанров может стать невозможность, нежелание или же несостоятельность пере- водчика передать элемент другой культуры языком перевода. Переводчик может не учитывать необходимость применения адаптации к документальным филь- мам или мультипликационным фильмам, когда в первых, например, использу- ются названия единиц измерения, понятные каждому американскому зрителю, но не каждому русскому (напр., дюйм, фут, галлон), а во-вторых – названия, вы- ражения, ссылки, непонятные маленькому русскому зрителю. В мультфильмах, как и в других типах фильмов, остаются заимствования (например, полис- менвместо более понятного полицейский). Исследователи разошлись во мнении о том, какая именно стратегия наилуч- шая для перевода текстов разных типов. Некоторые ученые говорят о том, что необходимо четко выбирать только одну стратегию, другие же – о том, что су- ществую случаи, когда необходимым может быть применение обеих стратегий в пределах одного текста. Таким образом, представленная информация позволяет сделать вывод, что доместикация и форенизация – это достаточно широко используемые перевод- чиками стратегии. Выбор той или иной стратегии будет зависеть от уже указан- ных причин, а также от типа и жанра переводимого теста, а, следовательно, каж- дый отдельный текст требует дальнейших детальных исследований. Литература 1. Андриенко, Т. П. Стратегии воспроизведения иноязычных элементов в речи персонажей художественного произведения / Т. П. Андриенко // Филол. трактаты. – 2012. − № 1. – Т. 4. – С. 11–16. 2. Боброва, Л. В. «Чужое» в «своем» и изменение их статуса в переводе / Л. В. Боброва // Вестн. Сумского гос. ун-та. Сер. Филология. – 2003. – № 4(50). – С. 17–20.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=