Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2021

151 «для действительно удачного перевода, бикультуролизм считается более важ- ным, чем билингвизм, ведь слова имеют значение только по отношению к куль- туре, в которой они функционируют» [6, с. 77]. Современные европейские и аме- риканские переводоведы остаются в двух противоположных лагерях: одни поддерживают доместикацию, другие – форенизацию. Самым выдающимся представителем первого лагеря считается Ю. Найда, второго – Л. Венути. Целями использования доместикации можно считать желание переводчика приблизить текст перевода, придать ему легкость и плавность чтения, создать такой текст перевода, который бы читался не как перевод, а как оригинальный текст. При доместикации может, например, наблюдаться замена идиом языка ис- точника на более понятные для читателя идиомы языка перевода. Форенизация же чаще всего используется для того, чтобы придать тексту перевода оттенок иностранности. Для достижения этой цели в переводе могут быть использованы, например, лексическая, семантическая, синтаксическая, грамматическая, а в случае с поэзией – поэтическая, чуждость. Результатом при- менения стратегии форенизации может быть «создание субъективного ощуще- ния присутствия при разговоре иностранцев» [1, с. 13], например, если исполь- зуется заимствование или непреложный вариант слова оригинала. Доместикация и форенизация могут использоваться не только при переводе художественных текстов, но и для передачи других видов текстов, например, ре- кламных текстов или текстов фильмов, мультфильмов разных жанров. Основными причинами применения доместикации при переводе рекламных текстов считаем невозможность использования слов и образов рекламы-ориги- нала для страны реципиента, например, по определенным религиозным или эти- ческим причинам. Второй причиной доместикации рекламных текстов может быть желание рекламодателей максимально приблизить текст к покупателю, дать ему ощущение «родства» товара. Для этого рекламодателям необходимо исследовать традиции, привычки и особенности национального менталитета страны-реципиента. Например, в песне из новогодней рекламы Coca Cola слово «Christmas» заменяется на «Новогодняя ночь». Форенизация чаще всего вызвана желанием рекламодателей придать ино- странный вид товару или же подчеркнуть его иностранное происхождение. При форенизации рекламного текста бренд и слоган передаются без изменений, или же название бренда и слоган не переводятся и подаются на языке оригинала, например, Nike со слоганом Just do it. Форенизация рекламы также может быть вызвана вкусами эпохи. Например, после распада СССР в его бывших республи- ках большим спросом пользовались импортные товары, а, следовательно, форе- низация была очень необходимой. Сегодня в России популярными считаются ло- зунги «Покупай отечественное!», «Поддержим отечественного производителя!», а, следовательно, более необходимой можно считать стратегию доместикации. Причины доместикации текстов художественных фильмов можно разделить на две группы: первая, традиционная причина, – это приближение кинотекста к зрителю путем стирания разногласий между культурами, вторая, популярная

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=