Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2021
150 Важно отметить, что термины «доместикация» и «форенизация» впервые использовал Лоуренс Венути в 1995 году в одной из своих работ [10], но само явление обсуждалось переводоведами в течение двух предыдущих веков. Каж- дая из исследуемых стратегий выходила на первый план в зависимости от обще- ственно-политических тенденций отдельной страны в отдельный период. По мнению Л. Венути, «доместикация предполагает создание текста перевода, ко- торый бы читался настолько плавно насколько это возможно; при этом тексты должны тщательно отбираться. Форенизация предполагает выбор текста, кото- рый явно не относится к культуре языка перевода, и передачу его лингвистиче- ских и культурных особенностей в переводе» [8]. Л. Венути в 1813 году исследуемые явления описывает, но не называет их. В. Гете отмечал следующее: «Существует две переводческие теории: одна тре- бует, чтобы автора чужой страны доставляли к нам, и мы могли смотреть на него как насвоего, другая же обращается к нам с требованием, чтобы мы направлялись на чужбину и подстраивались под его речевые манеры и особенности. Преиму- щества каждого из принципов достаточно известны всем образованным людям по примерным примерам» [7]. Тот же вопрос в своей лекции от 1813 года касается Ф. Шлейермахер, кото- рый отмечает, что существует только два пути сближения писателя и читателя: «Либо переводчик оставляет в покое писателя и заставляет читателя двигаться ему на встречу, либо оставляет в покое читателя, и тогда идти на встречу приходится писателю. Оба пути полностью отличаются, идти можно только одним из них, при этом всеми способами необходимо избегать их смешивания, иначе результат мо- жет быть плачевным: писатель и читатель могут вовсе не встретиться» [9]. Другой представитель немецкого переводоведения начале XIX века В. фон Гумбольдт останавливается на понятиях «чужого» и «чуждости» в переводе и «советует воспроизводить иностранное (предметную языковую картину мира оригинала в ее ключевых реалиях), но избегать иностранных слов (неприемле- мых для читателя перевода языковых и этностилистических структур)» [2, с. 17], «в переводе должно ощущаться не чуждость, а чужого – лишь черты, присущие чужой культуре, языку, литературе» [5, с. 98]. Необходимо подчеркнуть, что двое из указанных представителей немецкого романтизма (Ф. Шлейермахер и В. фон Гумбольдт) поддерживали идею исполь- зования форенизации при переводе прозы и поэзии. В начале ХХ века эту идею поддержал В. Беньямин, для которого форенизация – это «средство найти «чи- стый язык» путем отсеивания всего лишнего и проникновения к сути интенций автора оригинала произведения» [5, с. 99]. До 50-х годов ХХ века перевод рассматривался только на лингвистическом уровне, с 70-х годов на перевод начали «смотреть с новой точки зрения – соци- альной, культурной, исторической» [6, с. 77], а значит вновь возродился вопрос необходимости сохранения иностранной культуры в переводе или же ее замены на родном языке перевода культур. По мнению современных переводоведов,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=