Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2021

149 УДК 811 М. Н. Меденцева moppy_cool@mail.ru Научный руководитель – кандидат филол. наук, доцент Е. А. Кораблева Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ПРИМЕНЕНИЕ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ Аннотация. Статья посвящена рассмотрению вопроса применения стратегий до- местикации и форенизации перевода. Автор рассматривает историю развития терми- нов «доместикация» и «форенизация», определяет цели применения указанных страте- гий в различных текстах, предоставляет примеры доместикации и форенизации текстов разных типов. Ключевые слова: перевод, культура, доместикация, одомашнивание, форениза- ция, реклама, художественный фильм, документальный фильм, мультфильм . Перевод как средство общения между людьми помогает переносить инфор- мацию от одного народа к другому, знакомить одну культуру сдостояниями дру- гой. В связи с этим актуальным становится вопрос определения необходимости сохранения культурного компонентатекста оригинала в тексте перевода. Существует две противоположные стратегии передачи текста оригинала язы- ком перевода – доместикация и форенизация (от англ. foreignization и domestication соответственно). Эти стратегии выделяют на основе того, насколько перевод- чики приспосабливают переводимый текст к культуре языка перевода. Вместо термина «доместикация» русские и теоретики перевода широко используют тер- мин «освоение» (И. А. Самохина, С. Снигур, Л. В. Андрейко). Термин «форени- зация» в русском языке довольно редко заменяется термином «отчуждения» (В. Подминогин, А. Якимчук). Иногда переводоведы используют термины «свое» и «чужое» в переводе (Л. Боброва). Итак, «доместикация – это стратегия приближения текста к культуре языка, на которую он переводится, при этом может наблюдаться потеря информации текста оригинала. Форенизация – это стратегия сохранения информации текста оригинала, предусматривающая преднамеренное нарушение норм языка пере- вода» [10, с. 251–252]. Необходимо подчеркнуть, что «стратегии доместикации и форенизации учитывают влияние культурных и идеологических факторов на перевод, а также рассматривают влияние переводов на читателей и культуру языка перевода» [4, с.1576].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=