Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее
139 отметить, что дефиниция терминов в контрактах не всегда или не полностью сов- падает с определениями, представленными в словарной и энциклопедической литературе. Как уже отмечалось выше, контракты носят императивный характер, что приводит к множественному употреблению глаголов, которые предписывают необходимость реализации тех или иных действий, например, “ You agree to pro- vide and maintain accurate, complete, and up-to-date information when registering for the Program and in your Program account once registered for the Program ( Agree- ment of Elite Education Institute Pty Ltd)” [2] . В данном случае контракт обязывает подписавшегося предоставлять точную, полную и своевременную информацию для участия в программе. В рамках лаконичного по объему фрагмента трижды употребляется название программы, направленное на минимизацию рисков оши- бочного понимания условий контракта, уточнение того, что речь идет именно об этой конкретной программе. В приведенном примере императивность достигается при помощи обраще- ния к конструкции “agree to provide” (соглашаться предоставить), что предпола- гает достижение определенного согласия между сторонами, в то же время, чаще всего в контрактах выражение долженствования достигается посредством ис- пользования глагола “must”, например, “ Under this Agreement. the Agent must: fulfilling compliance with the National Code 2018 Standards 4 and 7 requirements sufficiently (Uber Affiliate Program Agreement)” [2]. В данном случае контракт прямо прописывает обязанности, действия, которые должны быть выполнены Агентом. Приведенный пример отражает такую лексико-семантическую особен- ность контрактов как обязательное указание на соответствие действующему за- конодательству, нормативным актам, функционирующим в той или иной сфере стандартам, в данном конкретном случае, National Code 2018 Standards. Выражение долженствования, императивности может достигаться не только при помощи глаголов, но и посредством других частей речи, семантиче- ская структура которых отражает особенности регулирования поведения и дей- ствий коммуникантов, например, “You are responsible for all activity that occurs under your Program account ( Agreement of Elite Education Institute Pty Ltd)” [2]. В данном случае выражение долженствования осуществляется посредством об- ращения к прилагательному, которое прямо указывает на ответственность одной из сторон договора. Таким образом, на основании проведенного исследования можно сделать вывод о том, что деловые контракты представляют собой особую форму комму- никации, юридическое закрепление определенных договоренностей между сто- ронами соглашения. Основными характеристиками контрактов современного английского языка выступают их нормированность, стандартизированность, структурированность. Контракты носят императивный характер, отражают отно- шения долженствования, что обусловливает лексико-семантические особенно- сти документов, а именно, приводит к (1) частотному использованию глаголов, которые реализуют функцию предписания реализации тех или иных действий
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=