Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее

58 эндемиков. Например, hamlet - поселок, поселение, деревня. По численности на- селения меньше, чем village, как правило, состоит всего из нескольких домов. 2. Этнографические реалии – в эту категорию входят: – названия одежды, пищи, жилья, транспорта, всего, что связанно с бытом народа. Например, surplice – саккос (род стихаря; белая одежда до колен с ши- рокими, не доходящими до запястья рукавами; надевается священником во время богослужения). – названия организаций труда, людей работающих там, орудия труда. На- пример, yeoman – крестьянин в Англии 14–18 вв., ведший, как правило, само- стоятельное хозяйство. – названия народной музыки, танцев, музыкальных инструментов, предме- тов искусства, культов, фольклорные и мифологические понятия, виды театра, обычаи, ритуалы, праздники. Например, candle-lit paper lantern – это фонарик, который изготовлен из тонкой, яркой цветной или бледной бумаги. – названия этнических объектов, к примеру, этнонимы, клички, названия лиц по месту жительства. Например, bohunk – иммигрант из Центральной или Восточной Европы, неквалифицированный человек. – названия единиц измерения и денежных единиц. Например, pound – 1. Фунт (единица, использовавшаяся ранее для измерения веса золота, серебра и т.п.); 2. Фунт (современная мера веса в англоговорящих странах, равна 453.6 гр). 3. Общественно-политические реалии – в эту категорию входят: – названия административно-территориальных единиц, населенных пунк- тов, деталей населенного пункта, органов власти, носителей власти. Например, whig – виг, член партии вигов. – названия политической деятельности и деятелей. Например, fellow of the royal society – член королевского общества. –названия патриотических движений, званий, титулов. Например, baronet – баронет, низший дворянский титул, передающийся по наследству. – названия учреждений, сословных каст, знаков и символов. Например, don – член совета колледжа, преподаватель. Выявленные нами языковые единицы являются одним из средств выраже- ния национально-культурного содержания исходного языка, в данном случае языка аутентичного страноведческого художественного текста П. Акройда “Newton” («Ньютон»). Принадлежность данных лексических единиц к безэкви- валентной лексике предполагает появление трудностей этносемантического уровня у реципиентов данных текстов в межкультурной коммуникации. Пол- ноценное восприятие данного текста требует специальной подготовки, по- скольку непонимание слов-реалий, невнимание к их использованию в тексте приводит к недостаточному и неполному пониманию целого текста, которое может быть исправлено систематической работой над неотъемлемыми состав- ляющими аутентичных страноведческих текстов в лингводидактическом кон- тексте. Данный вывод обусловливает необходимость учета как лингвистиче- ских, так и лингводидактических аспектов художественных аутентичных

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=