Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее

56 этому можно было бы рассматривать реалии как своего рода единицы страно- ведения» [Вайсбурд]. Таким образом, на основе изучения взглядов лингвистов на искомое поня- тие, под словами-реалиями мы будем рассматривать слова, отражающие в язы- ке предметы материального и духовного мира определенного народа, с его эко- номико-политическим устройством государственности, историей, искусством, литературой, географией, образом и укладом жизни, обычаями, традициями и национальным менталитетом в целом. Следовательно, если слова-реалии – это отражение материальной и нема- териальной культуры народа в языке, то они должны обязательно присутство- вать в текстах страноведческого характера. Вместе с тем, с признанием слов- реалий неотъемлемой частью страноведческих текстов, встает вопрос интер- претации данной лексики в аутентичном страноведческом тексте. Процесс ин- терпретации текста аутентичного и неаутентичного (unauthentic) будет, безус- ловно, отличаться, так как данные тексты имеют различную направленность. «Неаутентичные тексты – это тексты, написанные специально для изучающих иностранный язык как неродной язык. Они вводятся в учебный процесс для за- крепления той или иной грамматической темы или лексического материала. Аутентичным принято считать текст, который не был изначально приспособлен для учебных целей, а написан носителями языка для носителей языка. Под ау- тентичными текстами понимаются тексты, созданные для того, чтобы выпол- нить некий социальный заказ (образцы газетных статей, радиопередачи, рек- ламные ролики)» [Мережко, 2012, с. 86]. Под страноведческим аутентичным текстом в настоящей работе понима- ется текст, созданный носителями языка для носителей языка, содержащий ин- формацию об отдельной стране или ряде стран, их природе, географии, эконо- мике, социальном устройстве, совокупности сведений о стране изучаемого языка. Следовательно, характерной особенностью страноведческого аутентич- ного текста является наличие множества слов- реалий, которые читателю необ- ходимо правильно проинтерпретировать. В отечественной психолингвистиче- ской научной литературе подчеркивается проявление единства чувственного и логического в восприятии, поскольку мы воспринимаем окружающие нас объекты как предметы, которые имеют для нас определенное практическое зна- чение. В работах Н. И. Жинкина, И. А. Зимней, В. П. Белянина процесс воспри- ятия понимается не только как «копия» воспринимаемого, но и его интерпрета- ция, которой причастны речь и язык [Жинкин, Зимняя, Белянин]. Под интepпpeтaцией текста понимается его иcтoлкoвaниe, paзъяcнeниe cмыcлa, знaчeния. И. В. Арнольд пишет о том, что процесс интерпретации не- отделимо связан с правилами декодирования [Арнольд]. Отметим, что интер- претация текста на иностранном языке подразумевает применение двойных усилий по сравнению с толкованием текста на родном языке в силу необходи- мости не только общего понимания лексики, грамматических структур и ин-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=