Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее

55 смысл, как античастица, способен взорвать все разумное устройство вселен- ной?» [Эпштейн, с. 348]. Здесь можно представить, что будет с вербальным языком, если из него извлечь реалии, останется ли он прежним, самобытным или превратится в однотипный набор знаков, за которыми стоят лишь универ- сальные понятия, хорошо знакомые представителям каждого народа? Изучению реалий посвящали свои труды многие отечественные и зару- бежные лингвисты, такие как С. И. Влахов и C. П. Флорин, О. С. Ахманова, Л. С. Бархударов, В. Г. Костомаров, Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин, Г. Д. То- махин и др. Обратившись к словарю лингвистических терминов О. С. Ахмано- вой [Ахманова] мы видим, что реалия рассматривается и как отражение в языке государственного устройства какой-либо страны с культурой и традициями, присущими ее народу, и как предметы материальной культуры, отражающиеся в языке данного народа. То есть реалия это выражение некого уникального по- нятия, принадлежащего как материальному, так и духовному миру того или иного народа. Подобный взгляд на определение реалии рассматривается в «Краткой ли- тературной энциклопедии», за исключением выделения понятий «реалия» и «слово-реалия»: «Реалия – предмет, понятие, явление, характерное для исто- рии, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов, реалия – слово, обозначающее такой предмет, понятие, явле- ние; также словосочетание (обычно – фразеологизм, пословица, поговорка), включающее такие слова. В произведениях литературы реалии являются носи- телями местного и исторического колорита, и передача их составляет специфи- ческую трудность при переводе на другой язык» [Энциклопедия, с. 227]. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров относят реалии к безэквивалентной лексике или лексике с национально-культурной семантикой. «Национально- культурная семантика – это те значения и элементы значений языковых единиц, которые фиксируют и передают от поколения к поколению особенности приро- ды, географии, экономики, общественного устройства соответствующей стра- ны, фольклора, художественной литературы, искусства, науки, особенности быта и обычаев народа, его образа жизни. Ясно, что иностранец, если он хочет усвоить русский язык в достаточно полном объеме, должен познакомиться и с национально-культурной семантикой этого языка, овладеть его кумулятив- ной функцией» [Костомаров, с. 4]. Данный взгляд на лингводидактический по- тенциал реалий разделяют Ю. Е. Прохоров и И. А. Стернин. Болгарские лингвисты С. И. Влахов и С. П. Флорин вкладывают в понятие безэквивалентной лексики более широкий смысл. Они относят к безэквива- лентной лексике не только слова-реалии, но и «ряд междометий, звукоподра- жаний, экзотизмов, аббревиатур, обращений и отступлений от языковых норм» [Влахов, Флорин, с. 28]. М. Л. Вайсбурд пишет, что «реалиями принято сокращенно называть ре- альные факты, характерные для культуры той или иной страны. Совокупность этих фактов определяет собой страноведческий аспект преподавания языка, по-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=