Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее

52 Частотность использования способов перевода части  английских ФЕ на русский язык на материале  перевода традегии "Гамлет" М. Лозинского 20% 20% 20% 30% 10% Аналог  Эквивалент Калькирование  Метод лексического перевода  Описательный перевод Вывод Анализ эмпирического материала показал, что в процессе перевода шек- спиризмов М. Лозинский использовал три наиболее адекватных способа пере- вода: лексический, метод фразеологического аналога, метод эквивалента и калькирование. Анализ конкретных примеров был предназначен для иллюст- рации выбора конкретных методов в его переводе. М. Лозинский в своем переводе часто пытался придерживаться исходного текста и пыталась применить существующие эквиваленты. Он предпочитал описательный метод перевода, когда не было соответствующего эквивалента на русском языке или даже если бы был эквивалент, но он не был подходящим в контексте в соответствии с его выразительной, эмоциональной и стилистиче- ской функцией. В результате, во-первых, М. Лозинский переводил шекспириз- мы, используя эквивалент сходной формы и значения, или эквивалент сходного значения и несходной формы, который помогает сохранить эффект и смысл оригинала. Во-вторых, его описательный перевод часто содержал структуру оригинальных идиом, которые вызывают эффект вмешательства другого языка. В-третьих, в некоторых местах он использовал метод перевод калькирования, что также вызвало эффект инородности. Проведённый анализ также показал, что перевод ФЕ в целом, шекспириз- мов в частности, из этой пьесы требует знания всех аспектов идиом со стороны переводчиков. Тем не менее, идиомы и ФЕ выражают уникальность языка и лингвокультуры, в которых они возникли, поэтому процесс их перевода нуж- дается в тщательном рассмотрении, а переводчикам необходимо иметь глубо- кое знание исходного и целевого языков и культур.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=