Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее

51 « Cudgel thy brains» является ФЕ который означает «тщательно подумай- те о какой-либо проблеме». В русском языке есть частный эквивалент « Ло- мать себе голову », т. е. они совпадаются по значению, различаются только их компоненты (cudgel –ломать; brain – голова). Но в этом случай преложение « « Cudgel thy brains no more about it» переведено с помощью калькирования как «Не ломай себе над этим мозги», т. е. все ее составных частей заменяются их лексическими соответствиями в русском языке. В следующем примере ФЕ « yeoman's service» обозначает особенности яв- ления как «долгая и безупречная служба ». В этом случае М. Лозинский ее пере- водил лексическим методом как «удружить », то есть у неё нет соответствия в русском языке. ФЕ «our withers are unwrung» является авторским и означает «хула, обвине- ние нас не волнует» . В этом случае М. Лозинский ее переводил методом фразео- логического аналога как «у нас загривок не натерт » , т. е. относительным экви- валентом с изменением образа. (withers- загривок; unwring – натереть). ФЕ « shuffle off» (this mortal coil) имеет отрицательное значение и обозна- чает действия человека. В русском языке у нее нет ни одного соответствия, по- этому она переведена лексическим методом перевода как « сбросить» . ФЕ « as chaste as ice» является адъективным компаративным, которая обо- значает состояние человека. В русском языке имеет соответствие « Невинный как дитя », они близким по значению, различается только образ сравнения (ice – дитя). Но в этом обзаце эта компаративная ФЕ была переведена с помощью метода калькирования , т.е все ее составных частей заменяются их лексиче- скими соответствиями в русском языке для того чтобы подходить к контексту оригинала. ФЕ « to the top of smb.'s bent » обозначает уровень состояние предмета или явления. Она переведена на русский язык лексическим переводом как «совсем, полностью, совершенно, всячески...», т. е. у нее нет соответствие. ФЕ « The time is out of joint » переведена методом описательного перевода как « Век расшатался». Этот оборот образован из уже существовавшего “out of joint” - не в порядке , и при трансформации и модификации этого фразеологиз- ма Шекспир пользуется приёмом добавления. Переводчику удалось передать смысл ФЕ. ФЕ « give sb a taste of one’s quality» переведена методом частичного эк- вивалента как «показать образец искусства », т. е. они совпадат по значению, различия только в словарном составе ( give – показать; quality – искусства). Подводя итоги, следует подчеркнуть, что перевод М. Лозинского является достаточно удачным, переводчик чувствует стиль автора, тщательно к нему от- носится и умеет использовать творческий подход при передаче безэквивалент- ной лексики. При анализе части перевода М. Лозинского мы узнаем что он ис- пользует чаще всего лексический метод (30 %), метод фразеологического аналога, метод эквивалента и калькирование (каждый по 20 %).

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=