Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее

50 Пример 4 : Hamlet: "...I once did hold it, as our statists do, a baseness to write fair, and labour'd much How to forget that learning; but, sir , now It did me yeoman's service ." (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act V, sc. 2) Пример 4 : Когда-то я считал, как наша знать, Стыдом писать красиво и старал- ся Забыть искусство это ; но теперь Оно мне удружило. Пример 5 : Hamlet: "...'t is a knavish piece of work: but what of that? your majesty, and we that have free souls, it touches us not: let the galled jade wince, our withers are unwrung " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 2) Пример 5 : Гамлет: "...это подлая история; но не все ли равно? Вашего величества и нас, у которых душа чиста, это не касается: пусть кляча брыкается, если у нее ссадина; у нас загривок не натерт ." (перевод М. Лозинского) Пример 6 : Hamlet: "...To die, - to sleep, - To sleep! perchance to dream: - ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause... " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 1) Пример 6 : Гамлет: "...Умереть, уснуть. - Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность. Какие сны приснятся в смертном сне, Когда мы сбросим этот бренный шум? Вот что сбивает нас..." (пе- ревод М. Лозинского) Пример 7 : Hamlet: «If thou dost marry, I'll give thee this plague for thy dowry: be thou as chaste as ice , as pure as snow, thou shalt not escape calumny. Get thee to a nunnery, go: farewell» (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 1) Пример 7 : Гамлет: Если ты выйдешь за- муж, то вот какое проклятие я тебе дам в приданое: будь ты целомудренна, как лед, чиста, как снег, ты не избегнешь клеветы. Уходи в монастырь; прощай. Пример 8 : Hamlet: "Then will I come to my mother by-and-by. - They fool me to the top of my bent. - I will come by-and-by." (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 2) Пример 8 : Гамлет : « Ну, так я сейчас при- ду к моей матери. (В сторону.) Они меня совсем с ума сведут . - Я сейчас приду. Пример 9: Hamlet: "...The time is out of joint: - O cursed spite, That ever I was born to set it right!" (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 5) Пример 9: Гамлет: "...Век расшатался, и скверней всего, Что я рожден восстановить его..." (перевод М. Лозинского) Пример 10 : Hamlet: "...Come, give us a taste of your quality ; come, a passionate speech." (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act II, sc. 2) Пример 10: Гамлет: .., покажите нам об- разец вашего искусства ; нука, страстный монолог. В первом примере фразеологизм « The observ'd of all observers» представ- ляется авторским и означает « центр всеобщего внимания» в английском языке (досл. наблюдаемое всех наблюдателей ). В русском языке она была переведена методом фразеологического аналога , т. е. относительным эквивалентом с из- менением образа («the observed of all observers» – «пример примерных»). Во втором примере « know a hawk from a handsaw » является ФЕ который означает « понимать что к чему ». В этом случае она была переведена методом частного эквивалента как «отличать сокола от цапли », т. е. существует сов- падение по значению и близкому образу, но различаются глаголные компонен- ты ( know - отличать ).

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=