Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее

5 Выделим основные лингвокультурологические особенности художествен- ного перевода на основании проанализированных научных теорий: 1. Соединение культурных реалий (исходного языка и переводимого языка); 2. Образность; 3. Совмещение языковой и концептуальной картин мира (исходного языка и переводимого языка); 4. Столкновение авторской картины мира и картины мира переводчика; 5. Художественный перевод как коммуникативный акт между автором, пе- реводчиком и реципиентом носит интегрированный и интерпретационный ха- рактеры. В заключение стоит отметить, что для осуществления художественного перевода с учетом выше перечисленных особенностей переводчик выступает в роли поликультурной языковой личности, которая поспособствует взаимопо- ниманию обладателям разных культур, разных национальных концептосфер. Литература 1. Кашкин, И. А. В борьбе за реалистический перевод / И. А. Кашкин // Вопр. худож. перевода.– М.: Сов. писатель, 1955.– С. 120–164. 2. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. посо- бие / С. Г. Тер-Минасова.– М.: Слово/Slovo, 2000.– С. 624. 3. Сдобников, В. В. Теория перевода: Учеб. для студентов лингв. вузов и фак. ин. яз. / В. В. Сдобников, О. В. Петрова.– М.: АСТ; Восток-Запад, 2007.– С. 448. 4. Хайрулин, В. И. Культура в парадигме переводоведения / В. И. Хайру- лин // Тетради переводчика: Науч.-теорет. сб.– М., 1999.– С. 38–45. 5. Bassnett, S. Translation, History and Culture / S. Bassnett, A. Lefevere (eds). – L.; N. Y.: Pinter, 1990.– P. 133. 6. House, J. Translation / J. House.– Oxford University Press, 2009.– P. 136.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=